Leh- Suru Valley- Srinagar

La salida de Leh se alargó más de lo esperado… todo en este país lleva mucho tiempo. Nuestro plan consistía en levantarnos, ir a correos a dejar un paquete con algunas cosas que hemos decidido enviar a casa (demasiado pesadas/no lo suficientemente útiles) y dejar la ciudad. Ilusos nosotros. Se nos ocurrió hacer eso en el día en el que se celebra la independencia de India, así que todo estaba cerrado. Al día siguiente fue el segundo intento, a las 10 am abrían así que allí estábamos puntuales con el paquete listo. Cuando por fin abrieron a las 10:30 aparecieron otros clientes de la nada que se amontonaron frente a nosotros, el concepto de hacer una cola aquí es inexistente. Nos hicieron abrir el paquete, comprobar todo lo que llevábamos y después nos dijeron que necesitábamos cerrarlo, encontrar tela, empaquetarlo con ella y coserlo todo (!!!). Qué lástima no haber llevado la cámara, todo el espectáculo y la operación paquete son dignas de mención. Dos horas más tarde conseguimos salir de la oficina, recoger las bicis y finalmente salir de la ciudad.

Leaving Leh has taken much more time than we had anticipated…actually, everything in this country takes more time than you thought. We woke up one day hoping to go to the Post Office to mail a package with what we deemed were not totally necessary and leave the city. Boy were we wrong. As it happened, it was India´s independence day, so everything was closed. So, that meant the next day. Back at the Post Office the following day at 10h00 sharp with our package ready, we discovered that would only be opening at 10h30. At the opening of the Post Office, all of those behind us proceeded to cut in front, having no concept of how to form a nice, orderly line. They made us open the package, they checked the contents and then told us we had to close it ourselves and furthermore, find some white fabric and SEW IT SHUT OURSELVES! What a bummer to not have our camera, the whole scene was a spectacular cluster of total staff incompetence. Two hours later we left the Post Office and finally left the city on our bicycles.

La carretera a Srinagar es quizás no tan impresionante como la de Manali-Leh pero cuenta con la ventaja de un asfalto impecable que se agradece enormemente! El paisaje seco se tiñe de verde en ciertos valles por donde corre el agua, creando unas vistas espectaculares. Después de dormir en Nimmu, nos dirigimos a Nurla en el segundo día que decidimos tomarnos con calma. Fue un acierto cruzar el río de Nurla y aventurarnos río arriba… lo que iba a ser un paseo de media hora se convirtió en una excursión de varias horas… El río nos fue descubriendo un oasis de vida que nos dirigió a un precioso cañón totalmente camuflado entre esas montañas lunares, totalmente recomendable!

The road to Srinagar might not be as impressive as that of Manali-Leh, but it has the advantage of being nearly perfectly paved (most of the way!), of which we were very thankful! The dry landscape turns somewhat green in certain valleys were the water flows, making for spectacular vistas. After sleeping in Nimmu, we headed to Nurla on the second day that we decided to take slowly. On a whim we headed across the river in Nurla on foot for a little hike that was only going to be half an hour, but ended up on a multi-hour excursion. The river led us to an oasis of life in the mountains and then a hidden canyon between lunar mountains. We highly advise anyone to take this trip!

P1010205

P1120588

Cañón en Nurla / Nurla Canyon

Al día siguiente unos zig-zags interminables de la carretera nos dirigieron a Lamayuru, el último pueblo budista de la zona. El pueblo está situado en medio de un paisaje lunar de tonos amarillentos, con un monasterio encaramado a la montaña. Desde ahí hicimos un par de excursiones a pie y después de trepar el Namika La con las bicis llegamos al siguiente valle, Mulbeck. A pesar de que hoy en día ya se considera territorio musulmán, hace 2000 años los budistas tallaron varias obras en la piedra del valle y hoy en día resulta curioso ver cómo se mezclan las mezquitas con las estupas, los gritos desde los minaretes llamando a la oración con las banderas de colores cubriendo cada puente que cruzamos. Desde ahí decidimos alejarnos de nuestra ruta original para adentrarnos en el valle de Suru, zona muy poco transitada y que no ha visto muchos ciclistas a lo largo de su existencia. Hicimos este desvío con la intención de disfrutar de valles con vistas nevadas, glaciares y los famosos sietemiles Nun y Kun. Sin duda esas montañas son merecedoras de los tres días que nos llevó llegar a ellas, aunque la sorpresa que no nos gustó tanto fue comprobar que la carretera está plagada de pequeños pueblos con una graaaaan población infantil que nos asediaba pidiendo bolis, tirando de las bicis o plantándose en nuestro camino peligrosamente. Algo que nos hizo reír mucho es que el nivel de inglés de los chiquillos es nulo y normalmente nos lanzaban aquello de “one pen please” o “two chiclets”… pero pasado un cierto punto nos empezaron a gritar “happy biiiiiirthday!”, nos preguntamos qué querrían decir en realidad…

The next day some interminable zig-zags led us to Lamayuru, the last Buddhist town in the area. The town is smack in the middle of a yellowish lunar landscape, with a monastery perched on a mountain. From there we did a few hiking adventures and after climbing to Namika La with the bikes we ended up in the town of Mulbekh. Even though this land is considered Muslim now, for 2000 years the Buddhists have been leaving their mark in the stones of the valley, the result of which is a nice mix of Mosques and Stupas, the cries from the minarettes calling the Muslims to prayer with colorful flags covering every bridge that we cross. From there we decided to get off the originally intended route a bit and ride into the Suru Valley, a place that is not nearly as well-trodden and which hasn´t seen too much bicycle traffic over it´s lifetime. We took this little detour hoping to see valleys of snow-covered peaks, glaciers and the famous 7000m peaks, Nun and Kun. Without a doubt these mountains made it worth it to spend three days heading towards them, even though the surprise that didn´t make us too happy was to discover that the valley road to get there was chock-full of small towns with a large population of young kids who incessantly demanded from us pens, pulling on our bikes or dangerously stepping in our line of intended travel. Something that made us laugh a lot was that the kids´ level of English was basically zero and they would shout “one pen please!” or “two chicklets!” although after a certain point they started to scream “Happy Biiiiiirthday!” and we asked ourselves what they thought it actually meant?

P1120613

Asfalto perfecto, aunque la naturaleza reclama a menudo su terreno de vuelta / Perfect pavement, although nature often takes back stolen territory

Nuestro viaje pedalístico se acabó sin previo aviso en una de las mejores zonas de la carretera… con asfalto recién puesto y quizás algunas piedrecitas que todavía no habían recogido: una de ellas acabó en la cadena de Elsa y rompió el enganche del desviador de cuajo. Después de algunos apaños Marc fijó la cadena a una sola marcha y así pudimos llegar a Kargil, desde donde tomamos un coche que nos llevó a Srinagar. A pesar de que nos fastidió mucho no poder hacer la última subida de la carretera en bici, con unos paisajes de dehesas cargadas de pueblos nómadas montando y desmontando sus campamentos, nos alegramos de pasar motorizados la bajada del puerto con un carril estrechísimo por el que caían las piedras que iban empujando los animales algo más arriba y también de evitar los 70 km de tráfico caótico a la entrada de Srinagar.

Our pedaling finished unexpectedly in one of the best parts of the route…with recently-laid asphalt and some stones that they hadn´t yet picked up: one of them ending up in Elsa´s chain, breaking her derailleur hanger in the process along with the rear derailleur. After a few jury-rigged fixes, Marc shortened the chain, turning the bike into a single-speed and we were able to ride the 60km back to Kargil, from where we took a jeep (bikes on top!) to Srinagar. Although it annoyed us to not be able to finish the route on the bikes (the landscape being amazing and full of mountain nomads picking up camp), we were happy to have skipped the insane descent which consisted of a single lane down a crazy mountain with rocks falling on our car (just missing the bikes!) from up above. The rocks were the result of flocks of sheep walking on the road above our heads! We were also happy to escape the 70km of insane traffic heading into Srinigar.

 Con estos días extras inesperados decidimos empaquetar las bicis e irnos a las montañas de Pahalgam a esperar hasta el día 4 en el que sale nuestro vuelo a Delhi. De nuevo, no hay que subestimar el tiempo que le va a llevar a uno hacer cualquier trámite en este país. Tardamos dos días en encontrar unas cajas para empaquetar las bicis… y eso nos llevó horas de búsqueda y negociaciones con unos y con otros. Los rasgos y comportamiento amables de la gente de Ladakh han quedado atrás. Srinagar es territorio cachemir, cercano a Pakistán, con otra religión/cultura y mucho menos acostumbrados a la presencia occidental. Los hombres invaden las calles, inquisidores, agobiantes y con rostro malhumorado. No resulta muy fácil tratar con ellos, especialmente para Elsa, que se siente observada, a veces asediada pero ignorada cuando se dirige a ellos. No obstante, hemos encontrado gente extremadamente amable y educada que nos hace reconsiderar nuestra opinión de este pueblo… quizás se requiera más tiempo para entenderlo que en otras zonas de esta multicultural India. La ciudad en si es prometedora, con parques y lagos rodeándola, pero después de un par de días allí preferimos volver a las montañas alpinas de Pahalgam y Aru, muchos más tranquilos que la metrópolis. Recomendamos especialmente Aru, un lugar olvidado por las guías turísticas pero que ofrece unas excursiones muy bonitas, pudiendo llegar a la base de glaciares e incluso cruzar el valle hasta Sonmarg.

With these unexpected extra days we decided to pack up the bikes and head to the mountains of Pahalgam to pass the time until the 4th when our flight was from Srinagar to Delhi. Once again, you can´t underestimate the time it will take you to get anything done in this country. It took us two days to find suitable bike boxes…many hours dealing with different small bike shop owners. The faces and pleasant way of being of the Ladakhis had disappeared. Srinagar is a part of Indian-administered Kashmir, close to Pakistan, with a different religion and customs from the occidental world. Men rule the streets, inquisitive, heavy and with an eternally pissed-off expression. It was not easy dealing with them, especially for Elsa (being a woman), who felt continually observed, at times pestered but ignored if she addressed them. Nevertheless, we did meet some very nice, polite people who made us think about reconsidering our opinion of them…maybe one needs more time to understand them than in other parts of multicultural India. The city has potential, with parks and lakes surrounding it, but after a couple of days there we were happy to go back to the mountains of Pahalgam and Aru, which were much calmer than the metropolis. We highly recommend Aru, a forgotten place by the tourist guides but which offers tons of great hikes, among them the ability to get to the base camp of the glaciers and cross the valley to Sonmarg.

Estos son días de preparativos, por fin el día 7 cogemos el avión… próximo destino Santiago de Chile, seguiremos nuestra crónica desde allí!

These days we have dedicated to more prep for South America, finally on Sept. 7th we jump on the plane…next destination, Santiago de Chile, and we´ll continue our chronicle from there!

 

P1120620

Llegando a Lamayuru / The road to Lamayuru

P1120685

Vista de Lamayuru / View of Lamayuru

P1010230

En compañía, en la cima del Namika La / With company, at the top of the Namika La

P1120717

P1120723

“si lo puedes soñar, lo puedes hacer”

P1120767

Vista de Nun y Kun en el valle de Suru / View of Nun and Kun in the Suru Valley

P1120846

Utilidades de una bicicleta 🙂 / The bicycle is a useful thing!

P1120956

Ciclista, tome nota! / Cyclists, take note! P1120985

Hiking in Aru / Excursion en Aru

Más fotos en esta galería:

Advertisements
Posted in Uncategorized | 3 Comments

Rumbo a Srinagar/Heading for Srinagar

15/Agosto/2013. Después de disfrutar durante unos días de las comodidades urbanitas, estamos listos para seguir pedaleando. Leh es un pequeño oasis entre montañas peladas por la sequía y el frío y que se usa como punto de partida para excursiones a varios seismiles nevados que rodean la ciudad. A pesar del innegable encanto de su palacio construido a imagen y semejanza del de Pothala en Lhasa, nos ha decepcionado un poco el enfoque turístico que ha tomado un lugar tan recóndito. Salvando las diferencias, estar en medio de la calle de Changspa no difiere mucho de estar en Kao San road en Bangkok, Main Bazaar en Delhi o Holland road en Londres, cosas del mundo mochilero y la globalización!

August 15th 2013. After enjoying a few days of creature comforts, we are ready to start pedaling again. Leh was a little oasis hidden away in snowy mountains. Despite the undeniable charm or its palace built to resemble the Pothala in Lhasa, we came away a bit disappointed by the quantity of tourists that now overwhelm the place. Aside from a few differences, Changspa road in Leh is not really any different than Kao San road in Bangkok, the Main Bazaar in Delhi or Holland Road in London, the result of ever more backpackers and globalization!

Estos días han consistido en descansar, visitar los monasterios de la ciudad y re-planear nuestros próximos pasos. También acampamos frente al lago de Pangsong que sirve de frontera entre China e India junto con Wim y Tine, dos expertos cicloturistas belgas. Mañana retomamos la ruta ciclista hacia el oeste siguiendo el curso del Himalaya: Lamayuru, Kargil y finalmente Srinagar. Esta nueva ruta tiene 3 pasos por encima de 4000 mts pero parece ser bastante más sencilla que la de Manali-Leh. Esperamos llegar a Srinagar en unos 8 días.

These days were spent resting, visiting the city´s monasteries and revising our future plans. We also camped on Pangong Lake, which serves as a border between China and India with Wim and Tine, two Belgian cycle touring experts. Tomorrow we´ll get back on the road again, heading west through the Himalaya: Lamayuru, Kargil and Srinigar. This stretch of road has three passes over 4000m but it seems that it will be much easier than Manali-Leh. We hope to get to Srinagar in 8 days.

Y después…. pues en su día escribimos en el blog que nuestro próximo destino sería Pakistán, cruzar el Karakorum y desde China dirigirnos a Kirgizstán, Tajikistán, Uzbequistán, etc. Pues bien, después de los últimos acontecimientos en Gilgit, parece que atravesar el Karakorum no es lo más deseable en estos momentos. Nos hemos encontrado con gente que lo ha hecho, gente que quería pero no ha podido y gente que lo ha pedaleado escoltados por policía pakistaní delante y detrás de ellos. Aún cuando nos moríamos de ganas de ver las cumbres nevadas desde esa carretera, no creemos que merezca la pena correr el riesgo de quedarnos por el camino. Y como eso conlleva romper nuestra ruta, tras darle varias vueltas hemos decidido cambiar totalmente de rumbo y dirigirnos al hemisferio sur, donde ahora empieza el verano y por tanto el mejor tiempo para pedalear. Cambiamos el Himalaya por los Andes, el 7 de Set volamos a Santiago, desde donde queremos recorrer Chile y Argentina en los próximos meses.
Por el momento os dejamos unas fotos de los maravillosos paisajes disfrutados en los últimos días:

The next stage…well, we had written on our blog that our next destination would be Pakistan, taking the Karkoram Highway until China and from there heading to Kyrgystan, Tajikistan and Uzbekistan, etc. However, after the recent events in Gilgit, it seems that the Karakoram isn´t the most sensible choice at the moment. We have met people on the road who did it, people who wanted to but couldn´t and even people who did it with a Pakistani police escort in front and behind. Even though we were dying to see those snowy peaks from this road, we don´t think it is worth the risk to get caught up on the road. As this event really throws a wrench in our itinerary, after much thought we decided to totally change our focus and head towards the Southern Hemisphere, where summer is starting and thus the best season for riding. We´ll trade the Himalaya for the Andes, flying the 7th of September to Santiago, Chile. We´ll spend the following block of time riding in Chile and Argentina.

For the moment we will leave you with some of our latest photos to enjoy:

P1120551

Uno trabajando… otros cuantos observando

P1120545

Lago Pangong, mitad India mitad China

P1120529

Puesta de sol en Pangong

P1120525

Hogar bajo las estrellas

P1120496

El agua es vida!

P1120491-2

Rezando al estilo budista

P1120484

Vista desde el monasterio de Leh

P1120516-2

Mas Pangong

P1120483-2

Monasterio en Leh

P1120439

Carpinteros con utensilios a la antigua usanza 🙂

P1120437

Reconstruyendo el monasterio de Leh

P1120413

Aha! asi que este es el cable que hace que nunca haya electricidad en Leh!

P1120409

Rezando y conversando a la vez en la entrada del templo

P1120386

Buzon en el centro de Leh que pone: buzon de quejas para corrupcion. Necesitamos uno de estos en mi tierra!

P1120384

Monasterio de Leh

P1120395

Nena asomada a la ventana

P1120396

Parte del ritual budista a la entrada de los templos

P1120405

Mujeres pasando cuentas del rosario

P1120411

Maestro joyero

P1120420

Entrada monasterio de Leh

P1120460

Monje sereno

P1120464

Pasen y vean las maravillas que ocultan estos portones…

P1120468

Cogiendo agua de la fuente del barrio

P1120479-2

Admirando al buddha imponente que hay en el interior

P1120481

Buddha sonriente

P1120493

Pueblito de montanya. Ladakh

P1120497

Paso de montanya para llegar a Pangong

P1120514

Mas Pangong

P1120474

Senyorina pensativa

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Manali-Leh Highway/ Ruta de Manali-Leh

This gallery contains 35 photos.

As we sit here in Leh, we have had a little time to start digesting the days since we last wrote something in Keylong. We´re sitting in a little restaurant called “Kitchen Restaurant” on Leh´s famous (or perhaps, infamous) Changspa … Continue reading

Gallery | Leave a comment

First ride in Manali/ Primera salida en bici en Manali

Before we begin this post we´d like to send out a special thank you to Joe Tonon at Destination Cycling (www.destinationcycling.com) for his continued support of our bicycle trip, Thanks Joe!!

Antes de empezar este post queríamos mandar nuestro agradecmiento a Joe Tonon de Destination Cycling (www.destinationcycling.com) por su continuo apoyo en nuestro viaje. Muchas gracias Joe!!

You´re probably wondering why we´re just getting on the bikes now, after more than a week since leaving Spain? Part of the reason could be the following travel last week:

Seguramente os estáis preguntando porqué hemos tardado más de una semana desde que salimos de España en subirnos a las bicis. Parte de la culpa la tiene seguramente nuestras idas y venidas en la última semana: 

– 8 hour boat ride from Palma, Mallorca to Barcelona

– 3 hour flight from Barcelona to Istanbul – spent day in Istanbul, with a bunch of rides on the metro…then…

– 5 hour flight Istanbul to Delhi, India

– 8 hours total travel to and from Agra, to see the famous Taj Mahal. It´s a pain to get to, but it is worth seeing!

– And the final kicker: 18 hours of white-knuckle bus ride from Delhi to Manali, where we are now. How white are my knuckles? Well, I think my hands are still glued to the seat in front of me, holding on for dear life. At three in the morning we were flying up and down mountain passes in a Volvo bus on a very bumpy road, passing truck after truck on both the outside and inside of curves. Never once did we have the slightest problem, but it was hair raising!

– 8 horas de barco de Palma, Mallorca a Barcelona

– 3 horas de vuelo de Barcelona a Estambul- día en Estambul con unas cuantas idas y venidas… después…

– 5 horas de vuelo de Estambul a Delhi, India

– 8 horas en total de viaje de ida y vuelta a Agra para ver el Taj Mahal. Es un rollo llegar allí, pero merece la pena!

– Y lo que nos remató: 18 horas de bus zigzagueante entre Delhi y Manali, en donde estamos ahora. Cómo están nuestras manos de agarrarse al asiento de delante? Bueno, todavía pegadas a la barra, agarrándose a la preciada vida. A las tres de la mañana volábamos arriba y abajo entre pasos de montaña en un “Volvo bus” por una carretera saltarina, mientras los camiones pasaban a un lado y a otro. No tuvimos ningún problema aunque nos mantuvo los pelos de punta!

– And the final kicker: 18 hours of white-knuckle bus ride from Delhi to Manali, where we are now. How white are our knuckles? Well, we think our hands are still glued to the seat in front of us, holding on for dear life. At three in the morning we were flying up and down mountain passes in a Volvo bus on a very bumpy road, passing truck after truck on both the outside and inside of curves. Never once did we have the slightest problem, but it was hair raising!

So here we are. First, a bit of tourism in Manali and Vashist:

Así que aquí estamos. Primero hicimos un poco de turismo en Manali y Vashist:

Any carpenter should appreciate this. Definitely NOT OSHA approved! But gets the job done.

Any carpenter should appreciate this. Definitely NOT OSHA approved! But gets the job done/ cualquier carpintero apreciará esto. Definitivamente no aprobado por la OSHA! Pero funciona!

These cows are just eating their lunch in front of some guys house. Cows are sacred in India. Actually, their lives seem to be worth more than the lives of many humans!

These cows are just eating their lunch in front of some guys house/ Estas vacas están comiendo el almuerzo justo frente a la casa de alguien en medio de la calle.

Cows are sacred in India. Monkeys are too. Elephants too. Rats…too. How wonderful. We live together here in peace and harmony. People feed these animals, and most eat better than the people.

Las vacas son sagradas en la India. Y los monos. Y los elefantes. Y… las ratas. Qué maravilla. Vivimos todos juntos en paz y harmonia. La gente da de comer a estos animales, que comen mejor que mucha de esa gente.

Always time for worship, and nice buildings to do it in.

Always time for worship, and nice buildings to do it in/ Siempre hay tiempo para rezar y buenos edificios en donde hacerlo

A woman, getting her stuff done.

A woman, deshelling almonds the traditional way/ Una mujer pelando almendras al estilo tradicional

Religion is taken seriously here. I wonder if isn´t smoking cigars in secret after he gets done praying?

Ascetic buddhist/ Asceta budista

Woman, trying to lure tourists into taking photos with them and their puffy rabbits. 1.3 billion people in the country is proof of the country´s love of this little animal!

Woman, trying to lure tourists into taking photos with them and their puffy rabbits/ Mujeres intentando atraer las cámaras de los turistas con sus enormes conejos esponjosos

View from our little hotel.

View from our little hotel. We changed the traffic noise from Delhi to the nice whisper of the river in Manali/ Vista desde nuestro pequeño hotel. Cambiamos el ruido del tráfico de Delhi por el dulce murmullo del río en Manali

Taping up the bikes with electrical tape, to make them less flashy.

Taping up the bikes with electrical tape, to make them less flashy/ Envolviendo las bicis en cinta aislante para que llamen menos la atención

We spent the better part of the day taping up our bikes in order to disguise them a bit. Most people here have never seen bikes like this, and we want to be as subtle as possible. Of course, it´s still shocking for them to see cyclists with helmets and sunglasses!

Here is what the bikes look like now:

Nos pasamos casi un día entero enrollando cinta aislante a las bicis para disfrazarlas un poco. La mayoría de la gente aquí nunca ha visto una bici así y queremos pasar lo más desapercibidos posible. Por supuesto seguimos resultándoles chocantes, con nuestros cascos y gafas de sol!

Así han quedado las bicis: 

Elsa´s bike, covered in tape.

Elsa´s bike, covered in tape with a dog taking good care of it/ La bici de Elsa cubierta de cinta con un perrito guardándola

Our legs were in need of a warmup ride. We took a smaller rode south of town for a couple of hours. We felt like molasses, but it got better. The incessant horn honking is part of the culture here, but it´s quite infuriating to the western cyclist. For sure the worst thing about riding here, but it should get better as we ride away from town up the Rhotang La pass to the north of town.

A few pics from the ride today:

Nuestras piernas iban necesitando un poco de bici para calentar. Hoy pedaleamos hacia el sur de Manali durante un par de horas. Nos sentíamos bastante torpes, pero fuimos mejorando. Los incesantes pitidos de claxon es parte de la cultura aquí, pero resulta irritante para los occidentales. Es desde luego lo peor de ir en bici por aquí, pero seguramente mejorará a medida que nos vayamos alejando de la ciudad camino del paso de Rhotang La, hacia el norte.

Marc riding through a small town.

Marc riding through a small town/ Marc, atravesando un pequeño pueblecito

Why no flashy clothing? We try not to stick out. Leave the white shoes at home, although the helmet and shorts are bad enough…

Por qué no usar ropa muy llamativa? Intentanos que no se nos vea mucho. Dejamos los zapatos blancos en casa, los cascos y los shorts ya son suficientes…

Marc riding with the first high mountains of the Himalaya in the background.

Marc riding with the first high mountains of the Himalaya in the background/ Marc pedaleando con las primeras cimas del Himalaya de fondo

Elsa, stopping by a temple for a littl e prayer for a safe bike ride. Marc prayed too, hoping people would stop honking their horns!!!!!!

Elsa, stopping by a temple for a little prayer for a safe bike ride. Marc prayed too, hoping people would stop honking their horns!!!!!!/ Elsa parando en un templo para rezar un poco para que tengamos un viaje sin contratiempos. Marc también rezó, esperando que la gente deje de tocar el claxon!!!

Marc, a young fan and a "truckbus" full of people.

Marc, a young fan and a “truckbus” full of people/ Marc, un joven fan y un camión-bus lleno de gente

As we get used to life on the road and traveling by bike, one thing that has become a major issue is the washing of clothes. We do it in a pretty similar way as the Indians do.

A quick note about Marc´s socks. After much time in cycling socks and sweating in Delhi, Marc´s feet have started to reek! Thus the socks are now getting a good, hard scrubbing at the end of each day in order to facilitate harmony and neighborliness in the hotel and tent!

A medida que nos vamos acostumbrando a la vida en la carretera y al viajar en bici nos hemos dado cuenta de que uno de los mayores problemas es lavar la ropa. Lo hacemos de manera similar a cómo lo hacen los indios.

Una breve nota acerca de los calcetines de Marc. Después de mucho tiempo en calcetines de ciclista y sudando en Delhi, los pies de Marc han empezado a apestar! Así que ahora los calcetines reciben un lavado fuerte y contundente después de cada día, todo con tal de facilitar la harmonía y buena vecindad en el hotel y la tienda de campaña!

Elsa, washing Marc´s putrid socks!

Elsa’s way of washing!/ La manera de lavar de Elsa

Indian way of washing, Not that different.

Indian way of washing, Not that different/ Modo indio de lavar la ropa, no tan diferente!

Posted in Uncategorized | 4 Comments

Indian Beginnings/India, los inicios

Hello Delhi, by way of Barcelona and Istanbul. We´ll let the pictures do most of the talking, as they are uploaded. We are here in Delhi, India, right now. We could have written about the prelude, which was not insignificant, but India is such a sensory overload that it´s hard to think about much else.

Hola Delhi, tras pasar por Barcelona y Estambul. Vamos a dejar que las fotos sean las que hablen por sí solas a medida que las vayamos subiendo. Ahora mismo estamos en Delhi. Podríamos haber escrito un preludio, que no hubiera sido moco de pavo, pero India es una sobrecarga tal para los sentidos que es difícil pensar en otra cosa.

We are not sure whether to give India a big thumbs up, or a big thumbs down. The sentiments seem to be interwoven. We are not the first people to come to India, nor are we the last. Elsa has already been here, and Marc has spent some time in Southeast Asia. We were both fairly well prepared. Yet, despite previous preparation and experience, India is hard to “get used to.” Rather, it´s simply a place that gets “put up with.”  Even in our nice, western-style hotel on Akasharan road, near the New Delhi train station, the unrelenting car/tuc-tuc -honking could drive you crazy. When you walk out your door, it´s full-blast humidity and heat. Usually, you are smelling some mixture of exhaust, food, shit, piss, puke, sweaty humans and Indian spices. As you walk down the street, the beeping and driving chaos make even a ten-minute walk a real chore. We can tell all of this but it´s almost impossible to really feel it all without being here, on-site. Even now, the rain has started again. This is a bad thing. We have two bikes in cardboard boxes that have to get to the bus station, and considering that the only way to transport them is either by a bicycle tuc-tuc or an “standard” tuc-tuc, if it keeps raining by the time we go there the boxes will end up like graham-crackers in milk…

No estamos seguros de si darle a la India un aprobado con nota o un suspenso manifiesto. Los sentimientos parecen estar entrelazados. No somos los primeros en venir a la India, ni los últimos. Elsa ya ha estado aquí y Marc estuvo un tiempo en el sudeste asiático. Los dos estábamos prevenidos. A pesar de eso, India es un lugar al que es díficil acostumbrarse. O más bien, es un sitio con muchas cosas “a las que acostumbrarse”. Incluso en nuestro hotel de estilo occidental de Akasharan road, cerca de la estación de tren de New Delhi, el incesable pito de los coches y los tuc-tucs puede volverte loco. Cuando sales por la puerta, el ambiente te recibe con una explosión de humedad y calor. Normalmente uno huele una mezcla de humo, comida, porquería, pis, sudor y especias. Cuando una camina por la calle los pitidos y el caos circulatorio hace que incluso un paseo de 10 minutos se convierta en una gran tarea. Por mucho que lo expliquemos con palabras es difícil transmitir lo que se siente sin estar aquí, en vivo. Incluso ahora, la lluvia ha vuelto, de nuevo. Eso son malas noticias ya que nos toca llevar las bicis en sus cajas de cartón hasta la estación de autobús y teniendo en cuenta que la única manera de transportarlas es en un tuc-tuc a pedales o bien en un tuc-tuc “estandard”, como siga lloviendo así van a llegar como galletas maría mojadas en leche…

It´s both easy and hard to get pissed off. The thing that pisses you off is often the very reason you are here. It wouldn´t be so bad if it were just a weather problem, or a poverty problem, or even a combination. Once you combine the issues, you always have to add one more dynamic: the Delhi proclivity towards ripping you off at every step of the way. Not only that, but nobody will give you a straight answer for anything. Want to buy train tickets? It´s “Come with me, my friend!” Take the bus? “Come with me, my friend!” Buy a razor for shaving? “Here you go, my friend! Good razor for you! (May you cut your throat on the first shave!)” And so on…

Resulta a la vez fácil y a la vez difícil enfadarse. Lo mismo que te cabrea es a la vez la razón que nos hace estar aquí. No sería tan malo si solo fuera un problema del clima, o la crudeza de la pobreza, o incluso la combinación de los dos. Una vez que sumas factores hay que añadirle una dinámica más: la propensión de Delhi por intentar timarte en cada paso del camino. No sólo eso, sino que nadie te va a dar una respuesta certera. “Quieres comprar un billete de tren? Ven conmigo my friend. Coger el autobús? Ven conmigo my friend! Quieres comprar una cuchilla de afeitar? Aquí la tienes, my friend! Una buena cuchilla para ti! (Buena para cortarse uno el cuello en su primer uso!”. Etc…

As for cycling in big Indian cities, we had better leave that for the locals. There is nowhere to truly ride on the roads, as they all seem to have two lanes, and no shoulder, all stuffed with cars, tuc-tucs, cows, dogs, dogs, goats, horses, pigs, etc. People DO ride old, crappy bikes, rusting bikes with helmetless heads, and it works for them!. It will be a different story in the mountains, but on the flat plains of urban India cycling is a necessary activity for most people, not a pleasureable one.

We are heading to Manali tonight. 16 hrs bus drive to the mountains. It sounds horrible but we are actually soooo excited to finally get there! We will keep you posted.

Here are few pics thus far!

Respecto a ir en bici en las grandes ciudades de la India, se lo dejamos mejor a los locales. No hay un sitio concreto para pedalear, ya que los dos carriles se llenan de coches, tuc-tucs, vacas, perros, cabras, caballos, cerdos, etc. La gente sí usa sus viejas bicis oxidadas sin casco alguno… y les funciona! En las montañas las cosas son diferentes, pero en las llanuras de las zonas urbanas ir en bici es un acto necesario para la mayoría de la gente, no una actividad placentera.

Esta noche nos vamos a Manali. 16 horas de autobús para llegar a las montañas. Suena horrible pero lo cierto es que estamos super contentos de llegar finalmente allí! Os mantendremos informados.

Aquí van algunas fotos de los últimos días!

One of our last coffees in Mallorca, written in Catalan, it means "A good coffee should be hot as hell, black as the devil, clean as an angel and sweet as love." It is going to be a while before we see such good coffee again. Here in Delhi, it´s all instant.

One of our last coffees in Mallorca, written in Catalan, it means “A good coffee should be hot as hell, black as the devil, clean as an angel and sweet as love.” It is going to be a while before we see such good coffee again. Here in Delhi, it´s all instant./ Uno de nuestros últimos cafés en Mallorca. “Un buen café debe de estar caliente como el infierno, negro como el demonio, limpio como un ángel y dulce como el amor”. Va a pasar un tiempo hasta que volvamos a catar algo así. Aquí todos los cafés son de sobre, habrá que acostumbrase al chai.

Packing in Mallorca. You almost see the frustration! So little space, so much stuff.

Packing in Mallorca. You almost see the frustration! So little space, so much stuff…/ Empaquetando en Mallorca. casi se puede palpar la frustración. Tan poco espacio y tantos trastos…

Loading the bikes in the taxi at Delhi Airport. I didn´t ask these guys for help. They just helped and said, "Ok, give us tips please!" I gave them one USD to split between them. Good luck with that, guys.

Loading the bikes in the taxi at Delhi Airport. We didn´t ask these guys for help. They just helped and said, “Ok, give us tips please!”/ En el aeropuerto de Delhi, cargando las bicis en el taxi. Nadie les pidió ayuda a estos pero no se olvidaron de pedir una propinilla al final…

 

 

Some kids going home from school outside our hotel in Delhi. They love cameras here.

Some kids going home from school outside our hotel in Delhi. They love cameras here/ Los niños volviendo a casa desde el cole. Les encantan las cámaras. 

Rain. It is merciless. You just resign yourself to being wet. Even with a gore tex jacket, the rest of you gets drenched.

The monsoon is merciless. You just resign yourself to being wet. Even with a rain jacket, the rest of you gets drenched/ El monzón no tiene compasión. Uno se resigna a mojarse. Te puede poner un chubasquero, pero vas a acabar empapado. 

 

More rain. These girls don´t care.

The girls coming back from school. More rain. They don´t seem to care/ Las niñas volviendo del cole. Más lluvia. No parece importarles lo más mínimo

Ah, the Taj Mahal. More rain. Nice building. Guy built it to bury his wife. Maybe it was her beauty...or the 14 children she bore him. Crazy.

Ah, the Taj Mahal. More rain. Nice building. A guy built it to bury his belovedwife. Maybe it was her beauty…or the 14 children she bore him. Crazy/ En el Taj Mahal. Más lluvia. Bonito monumento. Un tío lo construyó para enterrar a su querida esposa. Quizás era su belleza… o los 14 hijos que le dio. Qué locura!

More Taj Mahal. We had to get at least one pic!

More Taj Mahal. We had to get at least one pic!/ Más Taj Mahal. Teníamos que salir en alguna foto!

More Indian guys, more Indian chaos. There are 1.2 Billion of these guys. Lots of Indians in India.

More Indian guys, more Indian chaos. There are 1.2 Billion of these guys. Lots of Indians in India/ Más indios, más caos indio. Hay 1.2 billones de estos. Muchos indios en India (*parafraseando a Eugenio…).

Nice to see this guy keeps his bike indoors, out of the rain.

Nice to see this guy keeps his bike indoors, out of the rain/ Está bien ver cómo mantienen las bicis protegidas, fuera del alcance de la lluvia

Another old palace. Along with the huts in the fields, this is the only nice architecture in India. Everything else is so crude and crappy it boggles the mind. The old wooden huts in the fields are some of the most noble buildings here. We´ll try to get a picture soon.

Another old palace. Along with the huts in the fields, they are the nicest architecture in India. The old wooden huts in the fields are some of the most noble buildings here. We´ll try to get a picture soon./ Otro antiguo palacio. Junto con las cabañas de los campos de arroz, son los edificios más auténticos aquí. A ver si conseguimos una foto de las cabañas pronto.

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Final Prep in Mallorca, 10 days to go!/ Preparación final en Mallorca, faltan 10 días!

We have been spending the past week in Mallorca at Elsa´s parents´house taking care of a few final things, visiting family, and getting in some miles on our road bikes. The weather has been great, although the heat is building up. Somehow, the powers-that-be are trying to prepare us for the intense heat we will feel once in New Delhi. It´s going to be HOT, HOT, HOT.

Estamos pasando los últimos días en la casa de los padres de Elsa en Mallorca, ocupándonos de los últimos detalles, visitar a la familia y recorrer algunos km en las bicis de carretera. El tiempo ha sido genial, aunque el calor se va acercando. De algún modo el universo nos está preparando para el calor intenso que vamos a sufrir en Nueva Delhi. Va a hacer CALOR, CALOR, CALOR.

The Tour de France has started, and it has been a good first week. It´s never too early to get into the cycling mood, as can be inferred from the photo!

El Tour de France ya ha empezado, y ha sido una buena primera semana. Nunca es demasiado pronto para introducirse en el mundo del ciclismo, como se puede ver en la foto!

Even the young are getting involved in cycling, with help from a master teacher.

Even the young are getting involved in cycling, with help from a master teacher/ Incluso los más jóvenes se están habituando al ciclismo, con la ayuda del master teacher

In one of our rides we went to Cabo Blanco on the coast. It was there that we ended up doing some exploring in an old military barracks from the Spanish Civil war, filled with underground tunnels. It was not always easy…

En una de nuestras salidas fuimos a Cabo Blanco en la costa. Allí acabamos explorando unas antiguas barracas militares de la Guerra Civil Española, llenas de túneles subterráneos. No siempre ha sido todo tan fácil…

We entered the caves of the barracks with much trepidation...

We got into the tunnels of the barracks through a hidden entrance/ Llegamos a los túneles de las barracas mediante una entrada escondida

 

Marc, trying to get out to see the view...

Marc, trying to get out to see the view…/ Marc, tratando de salir para ver el paisaje…

This was the tempting view of the Island of Cabrera!

Window where they shot at the enemy. This was the tempting view of the Island of Cabrera!/ Ventana desde donde disparaban al enemigo. Esta era la tentadora vista de la Isla de Cabrera!

It was hard to get back in, as the entrance was hidden...

It was hard to get back in, as the entrance was hidden…/ Fue duro volver a entrar, ya que la entrada estaba escondida

Marc, pleading with the authorities to get back into the cave!

Marc, pleading with the authorities to get back into the cave!/ Marc, rogando a las autoridades para poder volver a entrar en la cueva!

It was not all fun and games, however. We had some training to do, so we rode to Campos, Felanitx and Porreres, with some rolling terrain and a nice little climb.

Sin embargo, no todo fue diversión y juegos. Hemos estado entrenando un poco también, así que fuimos a Campos, Felanitx y Porreres, con algo de terreno ondulante y una pequeña subida.

Elsa, hanging out on Montesion, with San Salvador in the background.

Elsa, hanging out on Montesion, with San Salvador in the background./ Elsa, relajándose en Montesion, con San Salvador de fondo

Marc, on the steps of the Iglesia de Montesion.

Marc, on the steps of the Monastery de Montesion/ Marc, en las escaleras del Monasterio de Montesion

Elsa, enjoying the ancient surroundings of Montesion.

Elsa, enjoying the ancient surroundings of Montesion/ Elsa, disfrutando de los alrededores de Montesion

Of course, there is always time for a quick refueling. Here is Elsa, feeling nostalgic about her days in Granada...

Of course, there is always time for a quick refueling. Here is Elsa, feeling nostalgic about our days in Granada…/ Por supuesto, siempre hay tiempo para repostar. Aquí está Elsa algo nostálgica pensando en nuestros días en Granada…

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Sierra de la Pandera

The Sierra de la Pandera has been a recurring theme in the Vuelta a España over the last decade. Some more stealth training was done on the Pandera, in part because it was one of the few epic climbs remaining that hadn´t been done…

La Sierra de la Pandera ha sido un tema recurrente en la Vuelta a España en la última década. Así que hice algo más de entreno en la Pandera, en parte porque es una de las épicas subidas que me restaban por hacer…

Yes, it was steep! Some poor cyclist got frustrated enough to shoot the sign...

Yes, it was steep! Some poor cyclist got frustrated enough to shoot the sign…/ Sí, era empinado! algunos pobres ciclistas estaban lo suficientemente frustrados como para disparar a la señal

P1000337

Getting towards the top of the Pandera/ Hacia la cima de la Pandera

Posted in Uncategorized | 1 Comment