PN Lauca- Las Vicuñas- Volcan Isluga

Time: 7 ½  days

Duración: 7 ½ días

When: from Set 26th to Oct 2nd 2013

Cuándo: del 26/09 al 02/10/13

The draw to the Parque Nacional de Lauca in the northernmost part of Chile has been in the making ever since meeting a guy named Lance in the Himalaya who had traveled here many years ago. If Putre is the front door to the park (basically), riding by the Volcán de Parinacota and the Lago de Chungará is akin to riding through the grand hallway. The altitude played a role the first few days, with vague headaches and a bit of dehydration plaguing us. Luckily, the wind was mostly at our backs. After a tough climb from Putre (3500 m) up to the Altiplano (4300 m), the road leveled out a lot. We reached Parinacota in the evening, although Marc discovered that his Vaude handlebar bag had broken. Upon closer inspection, the screw had pulled through the plastic – so much for the famed German engineering! A bungee cord was a good, short-term solution, although a little handyman work with some other parts allowed him to put it back together.

La idea del Parque Nacional de Lauca en el norte de Chile ha estado entre nuestros planes desde que conocimos a Lance en el Himalaya, que viajó hasta aquí hace muchos años. Si Putre es la entrada principal del parque (básicamente), pedalear al lado del Volcán Parinacota y el lago Chungará es algo así como pasar por un gran recibidor. La altitud juega su papel los primeros días, con algo de dolor de cabeza y de deshidratación. Por suerte, el viento estuvo en su mayor parte en nuestras espaldas. Después de una dura subida desde Putre (3500 m) al Altiplano (4300 m), el camino se aplanó mucho. Llegamos a Parinacota por la tarde, con Marc descubriendo que su bolsa del manillar Vaude se había roto. Después de una inspección más profunda vimos que el tornillo se había salido del plástico- vaya con la famosa ingeniería alemana! Un gancho elástico resultó una solución buena a corto plazo, aunque con algo de trabajos manuales con otras piezas fue capaz de arreglarlo.

P1130166

The Lago Chungará and the Volcán de Parinacota were definitely a trip highlight. The dormant volcano which is snow-covered all year long is on the shore of the lake, in an idyllic landscape occupied by flamingos and other birds. Right now they are making their nests and thus it was very entertaining to watch them collect small branches and bring them to their nest-islands in the middle of the lake. We stayed in a CONAF mountain hut the second day, and left our stuff there while we rode our bikes (without panniers!) up to the Bolivian border. The line to Chilean customs must have been 10km long on the Bolivian side. Word is that the border closes at 8pm, so if they are not through by then, they spend the night in the truck. I guess there is a lot of sleeping in the truck, as the customs process seemed slow. Most trucks were turned off and the drivers were out on the road chatting it up while they waited.

El lago Chungará y el volcán de Parinacota fueron definitivamente algunas de las estrellas de nuestro viaje. El volcán dormido y perpetuamente nevado se sitúa frente al lago, en un paisaje idílico donde conviven flamencos y otras aves. Ahora estaban anidando así que era un espectáculo ver cómo se esmeraban en recoger ramitas y llevarlas a nidos-isla construidos en medio del lago. Estuvimos en el refugio del CONAF en el segundo día, dejamos nuestras cosas ahí y fuimos en bici (sin alforjas!) hasta la frontera con Bolivia. La cola para cruzar las aduanas chilenas debía de ser de 10 km en el lado boliviano. En teoría la frontera cierra a las 8 pm, así que si no han pasado para entonces se quedan toda la noche en el camión. Debe de consistir mucho en dormir en el camión, ya que el proceso aduanero parecía ser muy lento. Casi todos los camiones estaban apagados y los conductores fuera en la carretera, charlando mientras esperaban.

P1010265P1130230 P1130227 P1130214 P1130209 P1130204 P1130203 P1130189 P1130187 P1130179 P1010300 P1010285

Heading south, we took a pretty difficult road to the Termas de Churiguaya. It didn´t look too difficult on the map, but maps are notorious liars. We set our tent in a pretty high wind (great fun, let us tell you!) and had a dip in the 50 degree celcius water. An army of curious lamas and alpacas came to visit us but they never got too close. It must be the sight of a man and a bicycle together that gives them pause when approaching us.

Al dirigirnos hacia el sur tomamos una carretera bastante difícil hacia las termas de Churiguaya. No parecía muy complicada en el mapa, pero ya se sabe, los mapas son unos consabidos mentirosos. Montamos la tienda luchando con un viento fuerte (muy divertido, os lo aseguramos!) y nos sumergimos en los 50ºC del agua. Un ejército de llamas y alpacas curiosas vinieron a visitarnos pero nunca se acercan demasiado, creo que eso de una bicicleta con un humano encima es algo que les desconcierta bastante.

P1130252

Paca, la alpahaca. Y alpahaquita/ Paca, the alpahaca. And alpahaquita

P1130250

Llama curiosa, con la tienda al fondo/ Curious lama with our tent in the background

P1010347

Washboardy track/ Calaminas

The following day´s ride was intended to get as far south as possible, in order to beat the trucks coming north from the Salar de Surire. On Sunday, they don´t work, but on other days you are assured serious coatings of dust as well as reduced ability to pick your line through the washboard road. We made it fairly far south, but couldn´t quite get to the Salar, so we camped 20km or so up the road. Our coldest night in the tent by far – it must have been -10C at the very least, as our whole tent was coated with frozen condensation on the inside and the water inside the bottles was frozen.

El tramo del día siguiente pretendíamos llegar lo más al sur posible para evitar los camiones que vienen hacia el norte desde el Salar de Surire. Los domingos no trabajan, pero el resto de los días uno puede contar con nubes de polvo y menos posibilidades a la hora de trazar el camino entre el calaminas de la carretera. Llegamos bastante abajo pero no nos dio tiempo a llegar al salar, así que acampamos unos 20 km antes. Ha sido la noche más fría en la tienda- al menos -10ºC, ya que la tienda entera estaba cubierta por dentro con hielo y el agua de las botellas estaba congelada.

P1130275

Rompiendo el hielo por la mañana para coger agua/ Breaking the ice in the morning to get some water

We woke up Monday morning to the roar of trucks on the washboard road. Although a bit removed, the trucks were still extremely loud, and the ground shook. We prepared for the ride thinking the worst. As luck would have it, we were headed south, and the wind from west to east meant that the heavy dust blew in the other direction, sparing us the dust coating. Most of our ride was midday, when truck traffic seemed lighter, so we were able to escape without too much trouble. On top of that, machines were out grading the road, so many washboard sections were recently improved.

Nos levantamos el lunes por la mañana con el rugido de los caminos pasando por el calaminas. A pesar de estar algo apartados, los camiones eran extremadamente ruidosos y el suelo temblaba. Nos preparamos para el día temiendo lo peor. Tuvimos suerte ya que nos dirigíamos hacia el sur y el viento de oeste a este significó que las nubes de polvo eran arrastradas en la dirección opuesta a donde estábamos nosotros, librándonos de ellas. La mayoría de nuestro trayecto fue a mediodía, cuando aparentemente el tráfico es menor, así que fuimos capaces de escaparnos sin muchos contratiempos. Además, había máquinas nivelando la carretera, así que muchas de las zonas de calaminas habían sido recientemente mejoradas.

The road close to the Salar de Surire and ending our day in the Termas de Poloquere, was another trip highlight. We had the whole place to ourselves, and we happily camped by the thermal baths. A quick dip in the water revealed a very muddy bottom and it seemed as though the thermal pools were going to suck us into the earth. The bath didn´t last long. We raced back to the tent to get warm. A warmer night by the Termas followed. Waking up the following morning was magical: steam was coming off the thermal pools, flamingos flying around our campsite and snowy mountains in the background.

El recorrido a orillas del salar de Surire y acabar el día en las termas de Polloquere fue otro momento estelar del viaje. Teníamos todo el lugar para nosotros solos y acampamos felizmente pegados a los baños termales. Un rápido chapuzón reveló un fondo fangoso que parecía que nos iba a succionar hacia el suelo. Así que el baño caliente no duró mucho. Corrimos a la tienda para calentarnos y pasamos una noche más templada que la anterior en las termas. El despertar de la mañana siguiente fue mágico: la bruma saliendo de las aguas termales, flamencos rodeando nuestro lugar de acampada y las cimas nevadas de fondo.

P1130297

Vicuñas!

 P1130272 P1010412 P1010383 P1010360 P1130331 P1130330 P1130322 P1130320 P1130317 P1130305 P1130302 P1130294 P1130293 P1130282

Our ride took us over a somewhat hidden road through a few Km´s of Bolivia, although there was nobody there to control our whereabouts. The road was sandy and steep, and we crawled out of the Salar´s shadow, cresting the pass and then descending through an old minefield from bad times between Bolivia and Chile. We kept to the road, not daring to venture too far into nature, lest we lose a foot…

Nuestro camino pasó por una carretera perdida a través de unos km de Bolivia, aunque no había nadie que controlara nuestros pasos. La carretera de salida del salar es arenosa y con mucha pendiente, escalamos lejos de sus sombras, atravesando el paso y cruzando en la bajada un viejo campo minado recuerdo de aquellos malos tiempos entre Bolivia y Chile. Permanecimos en la carretera, no atreviéndonos a pisar muy lejos entre las minas y perder un pie…

P1010421

What followed was a far worse road with whipping wind. The cars had left several roads, none wanting to travel on the washboarded main road, although these alternate roads had ALSO turned into disasterous washboarded and sandy roads. The riding was a chore, places to eat lunch scarce. We found a little shelter in a cook of a hill, and ate some peanut butter crackers, accompanied by the Vizcachas, a cute version of a rabbit+ a squirrel.

Lo que siguió fue una carretera mucho peor con viento soplando con fuerza. Los coches han ido creando nuevas carreteras al no querer usar la principal llena de calaminas, aunque las alternativas también acaban siendo caminos desastrosos llenos de arena y calaminas. El día fue duro y con pocos lugares para comer. Al final encontramos una zona cobijada a las faldas de una montaña y comimos unas galletas con mantequilla de cacahuete acompañados de vizcachas, una versión tierna de conejo mezclado con ardilla.

P1130240

Marc pidiendo vientos a favor/ Marc praying for tail winds

P1130238

sandy twister/ tornado de arena

P1130288

A cute vizcacha/ Una tierna vizcachita

As we headed to south to Enquelga, the road barely improved. This time, it was Elsa´s Vaude handlebar bag that broke, requiring a strap to finish the day. The washboard and sand were hard, and although we would have been tempted to take a jeep ride, no jeep was seen for the entire day. We made it to Enquelga at the tail-end of the day and found shelter in the great refugio of the CONAF: a warm place to cook, shower and sleep.

La carretera sur hacia Enquelga no mejoró mucho. Esta vez fue la bolsa de manillar de Elsa la que se rompió, requiriendo una cuerda para acabar el día. La calaminas y arena fueron duras y a pesar de que estuvimos tentados a subirnos a un jeep, no vimos a nadie en todo el día. Llegamos a Enquelga al final del día y encontramos refugio en el CONAF: un sitio caliente donde cocinar, ducharse y dormir.

P1130177

Parinacota´s church/ Iglesia de Parinacota

P1130341

Isluga´s church/ Iglesia de Isluga

All that was left to finish the ride was a short trip to Colchane, the border town with Bolivia, which was our next destination. With tears of joy we reached the main road – our first pavement in a long time. We enjoyed 2km of paved road to downtown Colchane, which, to our dismay, wasn´t much at all. With no place to buy food or supplies for Bolivia, we cut our losses, left luggage with the Chilean Carabineros (police) and caught the bus down to the beach town of Iquique to get some bolts to fix the handlebar bags and stock up on edible food while we were at it thinking in our next adventures: Salar de Coipasa and Salar de Uyuni.

Solo nos faltaba un corto trayecto para llegar a Colchane, la ciudad fronteriza con Bolivia, nuestro próximo destino. Con lágrimas de felicidad llegamos a la carretera principal, nuestro primer trozo asfaltado desde hace un tiempo. Disfrutamos de 2 km de asfalto hasta Colchane, donde para nuestra decepción, no había demasiado. Sin algún lugar para comprar comida o víveres para Bolivia, decidimos dejar las bicis en los carabineros (la policía) y tomamos el bus a la ciudad playera de Iquique, comprar tornillos para arreglar las bolsas y comprar comida para la próxima aventura: los salares de Coipasa y de Uyuni.

P1010459

Celebrando 2 km de asfalto/ Celebrating 2 km of asfalt

 P1010449 P1130340 P1130338

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

One Response to PN Lauca- Las Vicuñas- Volcan Isluga

  1. natbikes says:

    Sounds awesome. The tough experiences are the ones that you never forget. Beautiful route.

    Ah map issues… Remember my stress about them at your place… Greek maps and signage is horrible too.

    >

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s