Lagos argentinos/ Argentinian lakes

Reluctantly, we left Futaleufu and headed down the mountain to Argentina and sunny weather. In retrospect, we should have stayed in Futaleufu a bit longer and taken more advantage of all it had to offer, because it really is a nice place. We happened upon a nice hospedaje, called Adolfo, which was one of our favorite resting places of the trip. Actually, the dogs of the hospedaje really didn´t want us to go, either, as the three of them ran about 10km down the road with us, nearly to the border of Argentina! The five of us, two cyclists and three dogs, made our way down the nice paved road through a nice, green valley that was chock-full of flowers. Sadly, after the border the road turned to rocky dirt, which we dealt with all the way to Trevelín, Argentina.

Algo reacios, dejamos Futaleufu y bajando la montaña nos dirigimos hacia Argentina y el tiempo soleado. Mirando atrás, deberíamos habernos quedado algo más en Futaleufu y aprovechar todo lo que tiene que ofrecer, ya que es un sitio realmente bonito. Acabamos en un hospedaje que estaba muy bien llamado Adolfo, que acabó siendo uno de nuestros lugares de descanso favoritos del viaje. De hecho los perros que vivían en el hostal tampoco querían dejarnos marchar y los tres nos siguieron durante 10 km casi hasta la frontera con Argentina! Los cinco, dos ciclistas y tres perros, pasamos por una carretera recién asfaltada y verdes valles llenos de flores. Es una pena que después de la frontera el asfalto se convirtiera en un camino lleno de piedras que nos llevó a Trevelín, Argentina.

P1130804

P1130795 P1130802 P1010704 P1010708 P1010712

P1130799 P1010724

We pitched our tent at a nice campground run by an Argentine cyclist and not long after we got to see the owl that lives there and keeps the mice away. There we also met Brian, an English guy who was making his way south on the same route as we headed north, so we traded info. He told us not to be a afraid of the mice invasion in the Parque de los Alerces, as the campground had erected 40cm plastic barriers around the campsites! He turned out to be right – we didn´t have any issue camping, but when we took a little walk through the national park we could see and hear the mice all around. Yes, it was creepy. But, it was not nearly as creepy as the fact that because the birds of prey have so much more food now than before, they don´t even bother eating the whole animal. They swoop down, kill the mouse, rip its head off, and then head back to the woods to wait for the next prey, leaving the dead mouse headless in the woods (or trail, as we found out…).We´ll try hard to not post the pictures on this website!

Clavamos nuestra tienda en un bonito camping llevado por un ciclista argentino y al poco de llegar pudimos ver el búho que vive allí y mantiene a los ratones a raya. Allí también conocimos a Brian, un chico inglés que se dirigía hacia el sur en la misma ruta que nosotros hacíamos hacia el norte, así que estuvimos intercambiando información. Nos comentó que no nos preocupáramos por la invasión de ratones en el Parque de los Alerces, porque los campings han puesto unas barreras de plástico de 40 cm alrededor de cada lugar de acampada! El chico tuvo razón, no tuvimos ningún problema acampando, aunque cuando nos dimos una vuelta por el parque pudimos ver y oír ratones por todos lados. Sí, bastante asqueroso. Pero no era ni de cerca tan asqueroso como el hecho de que como las aves predadoras tienen tanta comida, no pierden el tiempo comiéndose todo el animal. En su lugar matan al ratón, le quitan la cabeza y dejan el cuerpo descabezado en el bosque (o en el sendero, como pudimos comprobar…). Intentaremos no poner ninguna foto de esas en la página!

P1010768

En vez de las ratas las que nos visitaron fueron las vacas, que limpiaron toda la mesa a lametazos…

P1130815

El búho protector del camping

P1010756

Tienda colocada en refugio anti-ratas

Riding through the Alerces kept us busy. Up and down, up and down. All day, on dirt roads and beautiful views of the surrounding lakes with light to non-existent traffic. As we headed towards Cholila, the dirt road continued. Varios people had given us various measurements concerning how much dirt was left, and when the pavement started. Turns out they were all sort of to very wrong…and the pavement only started a few km´s before Cholila. In the picture you can see how happy Elsa was to have finally touched tarmac. We stocked up on provisions in Cholila and found the campsite. Actually, it was more like a chicken field that he charged waaaaay toooo much for. But we had arrived late, and had no option.

Pedalear a través de los Alerces nos mantuvo entretenidos. Arriba y abajo, arriba y abajo. Todo el día en caminos de tierra y vistas maravillosas de los lagos de alrededor con muy poco o nada de tráfico. El camino de tierra continuó hasta Cholila. Varia gente nos dijo cuánto faltaba para llegar al asfalto pero parece que todo el mundo se equivocó y el camino duró mucho más de lo que esperábamos, hasta unos km antes de Cholila. En la foto se puede ver a una Elsa feliz de haber alcanzado por fin el asfalto. Compramos unas provisiones en el pueblo y encontramos un lugar donde acampar. En realidad se parecía más a un sitio donde campan a sus anchas los animales y que se pasan de largo con el precio. Pero habíamos llegado tarde así que no había más opciones.

P1010742

Secuoya y mini Elsa

P1010732 P1010736 P1010741 P1010752 P1010753

P1010754

P1130824

Primer plano de una araucaria

P1130841

Alerce jovenzuelo de 300 años (!!). El de 2500 años no pudimos verlo 😦

P1130822 P1130827

P1010781

Vuelta al asfalto!

P1130860

Llegando a Cholila

P1130854

Llegando a Cholila

P1130851

Llegando a Cholila

The showers felt good though, and we were able to rest up for the following day to ride to Epuyen…and there we encountered a blasting headwind, so after 40km or so we called it quits and rode down to the lake in a massive windstorm, found a campsite run by a French woman and pitched our tent in the one calm place in the whole region. Our only company the whole night were the flocks of sheep and chickens who came to say hello from time to time. We could hear the wind roaring in the heights of the trees but our tent stood still and we slept well. Somehow we escaped the night without a branch landing on our tent…I don´t know how, but we did.

Las duchas calientes se agradecieron y pudimos descansar para el día siguiente rumbo a Epuyen… donde encontramos un viento en contra muy fuerte que hizo que después de 40 km decidiéramos dar el día por concluido, bajar al lago en medio de la tormenta de viento y acampar en un lugar llevado por una pareja de franceses en el único sitio sin viento de toda la zona. El lugar estaba desierto y nuestra única compañía fueron unas ovejas y pollos que vinieron a saludarnos de vez en cuando. Podíamos oír el viento soplando en las copas de los árboles sobre nuestras cabezas pero la tienda se mantuvo en pie y pudimos dormir bien. De algún modo pasamos la noche sin que ninguna rama cayera sobre nosotros, no sabemos cómo, pero lo logramos.

P1130862

Atajo para salir del lago Epuyen

Heading towards El Bolsón the following day, it started to drizzle. The wind was back, though not as bad. After quite a bit of camping, we were in the mood for a roof and a bed – and promptly found one in El Bolsón. We slept fairly well and made a couple of tortilla de patatas (Spanish omelette) and though the house seemed like a bit of a self-righteous Greatful Dead concert, we survived and were even able to take in a nice hike and get a view of town from above. Bariloche beckoned, so we took off the next morning and headed north.

Al día siguiente de camino a El Bolsón empezó a chispear. El viento estaba de vuelta también, aunque no era tan fuerte como el día anterior. Después de varios días de camping teníamos ganas de un techo y una cama, así que encontramos unos en El Bolsón. Dormimos bien, preparamos una tortilla de patatas y, aunque la casa con su gente y sus normas parecía una mezcla hippy-psicodélica, conseguimos descansar en ella y disfrutar de una excursión con grandes vistas del pueblo y las montañas que lo rodean. Bariloche nos llamaba, así que al día siguiente salimos rumbo al norte.

P1130863

Vistas de El Bolsón

P1130869

Excursioneando en El Bolsón

We found a fairly heavily-trafficked, large road – but it was the only way to get where we were going. If there is one negative to South America, it is the lack of good, secondary roads and aside from Chile, the lack of respectful drivers. Otherwise, we had great weather heading to Bariloche and even were invited to sleep in a makeshift lodge run by a woman at the halfway point. People are quite nice in this region of Argentina, for the most part.

Encontramos una carretera muy transidada, pero era el único modo de llegar a donde íbamos. Si hay algo negativo de Sudamérica es la falta de buenas carreteras secundarias y, aparte de Chile, la falta de conductores respetuosos. Aparte de eso, tuvimos un clima perfecto yendo a Bariloche e incluso fuimos invitados por una mujer de la zona a dormir en su pequeña cabaña a medio camino. La verdad es que la gente es bastante amable en esta región de Argentina.

P1010786

2000 km más al sur nos reencontramos con la ruta 40

P1130963

Más ruta 40

P1010790

Hospitalidad argentina!

San Carlos de Bariloche is a famous place, so we expected a lot. After fighting with the buses on our way into town, we found a nice hostel and spent a few days there recovering from the near-constant riding. The city did not disappoint – good empanadas, good ice cream, nice views and some great hikes and viewpoints withing a stone´s throw of town. The pictures tell the story better than I can, so check those out!

San Carlos de Bariloche es un sitio famoso, así que lo esperábamos con ganas. Después de luchar con los buses y camiones en el camino de entrada a la ciudad, encontramos un hostal muy agradable y pasamos unos días descansando después de la última temporada pedaleando sin parar. La ciudad no nos decepcionó, buenas empanadas, buenos helados, buenas vistas y unas excursiones y miradores geniales a tiro de piedra de la ciudad. Las fotos cuentan la historia mejor que nosotros, así que échales un vistazo!

P1130905

Vistas desde el cerro Otto, Bariloche

P1130871

Más lagos, camino de Bariloche

P1130923

Circuito chico (i), Bariloche

P1130937

Circuito chico (ii), Bariloche

P1130946

Circuito chico (iii), Bariloche

P1130948

Circuito chico (iv), Bariloche

P1130954

Circuito chico (v), Bariloche

P1130961

Cima del cerro Campanario, Bariloche

P1010806

Circuito chico (vi), Bariloche

At present, we are writing from Villa La Angostura. A long day along the shores of the lake yesterday brought us here, although there was some serious, hidden climbing on the way into town which broke our legs and almost broke our moral. Today we rode a grand total of 12km, after yesterdays nearly 90km day of up and down. Tomorrow we head to San Martín de los Andes, passing through the famous Ruta de los 7 Lagos. We´ll do some riding, some camping and we´ll let you know how it all goes. Enjoy the pictures!

Ahora escribimos desde Villa La Angostura. Un día largo junto a la costa del lago nos trajo aquí, aunque entre medias hubo varias subidas de camino a la ciudad que rompieron nuestras piernas y casi también nuestra moral. Hoy pedaleamos un grandísimo total de 12 km, después de los 90 de ayer de subidas y bajadas. Mañana nos dirigimos hacia San Martin de los Andes, pasando a través de la famosa ruta de los 7 lagos. Iremos haciendo algo de bici, algo de camping y os iremos contando cómo va. Disfrutad de las fotos!

P1130964 P1130968 P1130971

P1130986

Playa en Villa la Angostura, lago Nahuel Huapi

P1130975

Nuestro lugar de acampada en territorio mapuche. Lago Correntoso, Villa la Angostura

P1130994

Advertisements
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Old friends, Chiloé, Chaitén and Futaleufú

Qué placer es reencontrarse con grandes amigos después de un largo tiempo separados! La llegada a Río Cuarto fue muy emotiva, viendo a Ana y el pequeño Oli en la estación. Pasamos unos días muy agradables en su casa, conociendo a su familia, los alrededores (la Cumbrecita y villa General Belgrano son altamente recomendables! Se trata de pueblos creados por inmigrantes alemanes hechos al más puro estilo de los Alpes, una curiosa combinación de casitas con aspecto europeo pero que venden alfajores argentinos). Después de disfrutar también volviendo a nuestro Claudio, pusimos rumbo de vuelta a Mendoza, recogimos las bicis y tomamos el bus que cruza los Andes para llegar a Santiago.

What a pleasure it is to find one´s self among good friends after such a long time apart! It was an emocional arrival at Río Cuarto (Argentina), seeing Ana and little Oli at the bus station. We spent some great days at her house, met her family and visited La Cumbrecita and Villa General Belgrano – both of which are highly recommended. They are both towns created by German immigrants in the typical alpine style, a strange combination of European-style houses but selling Argentinian treats. After hanging out with Claudio as well, we headed back to Mendoza, grabbed our bikes and other stuff to catch the bus across the Andes to Santiago.

IMG_0575

Con mi querida Anita

P1130661

En La Cumbrecita con Ana y Oli/ In La Cumbrecita with Ana and Oli

P1130665

Suiza? No, La Cumbrecita!/ Switzerland? No, La Cumbrecita!

P1130666

Con Claudio y Oli/ With Claudio and Oli

IMG_0578

Antiguas vías de tren en el paso del Aconcagua/ Old train tracks in the Aconcagua pass

Allí otro colega de aquellos viejos años ya de aventuras alemanas nos acogió en su casa y pudimos disfrutar de unos días muy agradables con Christian y Ulyana. Fue curioso comprobar cómo cambió nuestra percepción de Santiago esta vez… Aparentemente la primera vez que pisamos la ciudad era época de vacaciones por el puente del 18 de set y todo estaba calmado; esta vez sin embargo el caos había vuelto y la metrópolis no nos gustó tanto como antes. Hay que decir que se están haciendo esfuerzos para que sea una ciudad más ciclable,hay una gran cultura ciclista e incluso han convertido el césped que delimita los carriles de su principal avenida en un carril bici. El problema es que como han tenido que adaptarse a los bordillos,farolas,pasos de cebra y demás ya existentes el resultado es un carril con giros de 90 grados,rampas,escaleras,tramos en acera,tramos en los que desaparece… En fin, toda una aventura cosmopolita a dos ruedas!

There another good old friend of ours from Elsa´s years in Germany welcomed us into his home and we spent a few days with Christian and his girlfriend Ulyana. It was funny to see how our impression of Santiago changed this time…apparently, the first time we set foot in town was during vacation and everything was nice and calm; this time, however, the chaos was back and the metropolis didn´t have the same charming effect as the first time. We must admit that they are making a big effort to make the city more bike-friendly and there is a big cycling culture and even the made a bike path through the park in the middle of the main city avenue. The problem is that they had to adapt to the sidewalks, street lights, lamp posts, crosswalks, etc., which were already in existence. This results in a path with 90 degree turns, ramps, stairs, portions of sidewalk and even sections where the path disappears altogether…a very cosmopolitan adventure on two wheels!

P1010640

Disfrutando de una tortilla de patatas y excelente vino chileno con Christian y Ulyana/ Enjoying a tortilla de patatas and excellent chilean wine with Christian and Ulyana

P1010645

Listos para las 14 h de bus a Puerto Montt/ Ready for the 14 h bus to Puerto Montt

Después de estar tan a gusto entre seres queridos volvimos a la carretera en Puerto Montt. El paisaje cambió radicalmente respecto a nuestros últimos cuatro meses: verde,niebla,lluvia y frío. El primer día nuestro primer diluvio en bici nos sirvió para poner a prueba las chaquetas, pantalones y botines impermeables… Todo aguantó razonablemente bien. Nos dirigimos a la isla de Chiloé tomando el ferry que cruza de Pargua a Chacao y de ahí a través de la ruta 5 a Ancud. Chiloé es un paraíso de vegetación tropical que realmente tiene muchos rincones bellos que conocer pero presenta tres problemas para el cicloturista: a) llueve muchísimo, b) las carreteras están construidas recientemente y pensadas para coches, yendo en línea recta no importando la topografía con la que se tope y resultando en unas rampas de porcentajes imposibles y c) el ferry desde el sur a tierra firme (Quellón a Chaitén) solo sale los jueves, con lo que uno tiene que adaptar mucho el viaje a la semana,dejando un margen para los días de diluvio…

After the time among good friends we got back out on the road in Puerto Montt. The landscape changed dramatically compared with our previous four months: green, fog, rain and cold. The first day we got our first soaking on the bike and it allowed us to test the worth of our rain pants and rain jackets…everything worked reasonably well. We headed towards the island of Chiloé, taking the ferry crossing from Pargua to Chaco and from there over the Route 5 to Ancud. Chiloé is a tropical paradise with lots of green which has a lot of beautiful parts to explore but there are a few problems for the bike tourer: a.) it rains a LOT, b.) the roads are relatively new and made for cars, only going in straight lines no matter what the topography resulting in steep climbs and c.) the ferry from the south (Quellón to Chaitén) only leaves on THURSDAY, which means you have to adapt your trip to fit this schedule, leaving space for days of rain…

P1010654

Ancud

La falta de tiempo nos impidió llegar a las pingüineras, una lástima! Pero sí pudimos disfrutar de su paisaje verde, los famoso palafitos (casas construidas en la costa, mantenidas por palos de madera que las sostienen sobre el agua) e iglesias, muchas de ellas patrimonio de la humanidad, realizadas en madera y sin clavos, engarzando una pieza con la siguiente. También pasamos unos días en Cucao, en el Parque Nacional de Chiloé, paseando en senderos marcados y disfrutando de un camping en medio de la selva para nosotros solitos. Lo impresionante del parque no es solo la diversidad natural per se, sino el hecho de que en una caminata de tres horas se cambia radicalmente de paisajes: selva, humedal, ríos, lagos, playa, dunas… Un microecosistema en donde todo cabe.

The lack of time meant that we couldn´t make it to the penguin stomping grounds, which was a shame. But we were able to enjoy the green landscape, the famous “palafitos” (houses on stilts on the shores of the water), the churches (many of which are on the world heritage site list) made with wood without the use of nails, locking each piece with the other pieces. We also spent a few days in Cucao, the National Park of Chiloé, walking on marked trails and enjoying a campsite in the middle of the forest. The beauty of the park is not only the natural diversity per se, but that in a walk of about three hours the landscape changes dramatically: forst, rivers, lakes, beach, dunes…everything fits in the same space.

P1130698

Palafitos en Castro

P1130700

Vista desde el puerto de Castro/ View from the port of Castro

P1130696

Palafitos en Castro (ii)

P1130695

Palafitos en Castro (iii)

P1130675

Barco a la isla de Quinchao/ Ferry to Quinchao island

P1130677

Iglesia de Curaco de Velez/ Church in Curaco de Velez

P1130690

Iglesia de Castro/ The church in Castro

P1130686

Impresionante interior de la iglesia en madera, Castro/ Amazing interior of the church made in wood, Castro

P1130744

Iglesia en Chonchi/ Church in Chonchi

P1130754

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130737

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130736

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130715

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130711

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130679

Marea baja en Chiloé/ Low tide in Chiloé

P1130712

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130716

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130735

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130720

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130724

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130729

Parque Nacional Chiloé, Cucao

Cuando llegó el jueves tomamos el ferry nocturno y a la mañana siguiente amanecimos con un sol esplendoroso en el Chaitén. El pueblecito fue hasta el 2010 capital de la región,hasta que la erupción del volcán del mismo nombre lo destruyó en gran parte. Desde ahí tomamos rumbo al este por carreteras de ripio poco transitadas, parando a acampar durante los tres días siguientes. Nos tomamos un día de descanso para caminar junto al lago Yelcho y subir al Ventisquero Colgante, un glaciar que parece que vaya a caerse de la montaña y que en pocos metros crea un río de un azul turquesa único. De nuevo las empinadas cuestas de las carreteras chilenas nos hicieron sudar más de lo esperado pero por fin hoy estamos en Futaleufú, a tan solo 9 km de la frontera con Argentina. Nuestro plan es cruzar y de ahí dirigirnos hacia el norte por la ruta de los lagos, pasando por Trevelín, el Bolsón, Bariloche, San Martín de los Andes, Junín y de ahí cruzar de nuevo a Chile y  seguiiiiiir hacia el sur del sur,hasta Ushuaia, en los próximos meses.

When Thursday finally came around we took the night ferry and the next morning ended up with the sunrise in Chaitén. Up until 2010 it was the capital of the region, until the eruption of the volcano of the same name destroyed a large part of the town. From there we took unpaved roads, stopping to camp for the following three days. We had a rest day to walk a little bit around Lago Yelcho and to climb the Ventisquero Colgante, a glacier which appears to be on the verge of falling off the mountain and in a short space creates a turquoise-colored river. Once again the steep Chilean roads made us sweat more than we thought but we finally reached Futaleufú, only 9km from the border of Argentina. Our plan is to cross to the other side and head north through the lake route, through the towns of Trevelín, el Bolsón, Bariloche, San Martín de los Andes Junín and from there head back to Chile and head towards the south until Ushuaia in the coming months.

P1010663

Paisaje saliendo del Chaiten/ Landscape leaving El Chaiten

P1010682

Qué hacer en una tarde de lluvia en medio de la nada?/ What can you do in a rainy afternoon in the middle of nowhere?

P1010685

Preparar arroz con leche en la tienda!/ Prepare arroz con leche inside the tent!

P1010677

Ventisquero Colgante

P1130781

Ventisquero Colgante

P1130777

Ventisquero Colgante

P1130749

Ventisquero Colgante

P1010679

Ventisquero Colgante

P1130770

Lago Yelcho

P1130763

Vistas al lago Yelcho/ Views to the Yelcho lake

P1010667 P1130794 P1010671 P1130746 P1010698 P1010687 P1010680

 

No obstante, nuestro más inmediatos problemas son: primero que todos los funcionarios chilenos (incluidos los de aduanas) llevan 10 días en huelga y no se sabe si mañana abrirán la frontera o no y, segundo que en el parque nacional los Alerces (nuestro teórico próximo destino tras la frontera) hay una planta tipo bambú que florece una vez cada 15-100 años y…. sí, bingo, está en flor… y la flor atrae ordas de ratas que invaden todo, les da sed, van a beber al río, la flor fermenta en los estómagos, se mueren, flotan en los ríos, las rapaces invaden también la zona al tener más alimento… En fin, os hacéis una idea, no? Resumen: en este momento andamos planeando ruta alternativa huyendo de las ratas, qué cosas tiene la primavera,eh! Así que una vez que nos dejen pasar los de la huelga y las ratas ya os contaremos desde el otro lado!

However, our immediate problems have to do with the fact that the Chilean government employees are on strike and we don´t even know if they´ll open the border tomorrow. Also, in the Parque Nacional de los Alerces (our next destination after the border) there is a type of bambú plant that blooms once every 15 to 100 years and yes, you got it, it is blooming right now! The flower attracts legions of rats which invade everything. Eating the flower makes them thirsty so they go drink in the river. Then, the flower ferments in their stomachs, they die, float down the river…and then the vultures and other birds of prey start to show up because they now have a large food source…and you can imagine what happens, no? To sum up: right now we are planning an alternative route around the rats…what crazy things brings the spring! After the border and the rats we´ll be in touch again from the other side…

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Ruta 40, Argentina

P1130636

In Argentina!!!

We ended up taking the bus from San Pedro de Atacama to Salta, skipping out on the Paso Jama. Maybe that sounds wimpy, but another week of a few nearly 5000m passes and huge expanses of desert were less appealing than they had been the previous week in the lagunas of Bolivia. Bike touring is a funny thing like that – it´s often easier (psychologically) to confront something of enourmous difficulty when the experience is still new rather than confront something similar if you have already had the previous experience. The Paso Jama from Chile to Argentina has some great sections, but we thought it best viewed from the window of the Pullman Bus and on a warm spring day we (literally) stuffed our bicycles in the bus and headed for Argentina.

Acabamos tomando el bus de San Pedro de Atacama a Salta, saltándonos el Paso Jama. Quizás eso suena como que somos unos vagos, pero otra semana de varios pasos a 5000 m y grandes tramos de desierto nos resultaban menos atractivos que en la semana anterior en las lagunas de Bolivia. Viajar en bici es algo peculiar en este aspecto- a veces es más fácil (psicológicamente) enfrentarse a algo de mucha dificultad cuando la experiencia es nueva que enfrentarse a algo si ya has tenido antes una experiencia similar. El paso Jama de Chile a Argentina tiene algunas partes geniales, pero nos pareció mejor verlas desde la ventana de un bus Pullman así que en un caluroso día de primavera encajamos las bicis en el bus (literalmente) y nos dirigimos a Argentina.

P1130581

Iglesia en Salta/ Church in Salta

The Ruta 40 is another famed bicycle touring route, so we were full of excitement upon getting to Salta. We found much warmer temperatures, better empanadas, different accents, nice people and cheaper accomodation, although we also found a great proclivity for the arbitrary changing of prices, so we had to be on our guard. In addition, Argentina has something called “Dolar Blue”, which is basically the black market trade of US dollars, due to Argentina´s out-of-hand money printing and subsequent ban on the legal importation of US dollars to support their less-than-valuable Peso.

La Ruta 40 es otra famosa ruta para hacer en bici, así que estábamos expectantes en nuestra llegada a Salta. Encontramos temperaturas más altas, mejores empanadas, un acento diferente, gente amable y alojamiento más barato, aunque también nos encontramos con una gran tendencia para cambiar arbitrariamente los precios, así que teníamos que estar atentos. Además, Argentina tiene algo conocido como “Dolar Blue”, que consiste básicamente en un mercado negro para comprar dólares americanos, debido a la impresión de dinero sin control por parte de Argentina y la correspondiente limitación en la importación legal de dólares para de ese modo apoyar su devaluado Peso.

As we headed south from Salta, the weather was blazing hot and the land much greener. We saw trees! And grass! Things growing! After the barren lands of southern Bolivia, anything green was a relief. The first days in the heat were rough going, but by the time we got to Cafayate, we knew how to combat the heat: plenty of gatorade and tubs of ice cream.

A medida que nos dirigimos hacia el sur desde Salta el clima pasó a ser muy cálido y el paisaje más verdes. Por fin árboles! Y hierba! Cosas creciendo! Después de las tierras baldías del sur de Bolivia, cualquier cosa verde resultaba un alivio. Los primeros días al sol resultaron pesados, pero para cuando llegamos a Cafayate ya habíamos aprendido cómo combatir el calor: muchos Gatorade y helados.

P1130586

En Alemania! 😮

P1130582

The Quebrada de las Conchas is a red-colored canyon that follows a river which in turn leads to Cafayate. Along with walls of rock that you pedal between, there are various sites of interest such as the Throat of the Devil, The Amphitheatre, and The Frog. The name of the canyon comes from the fossilized shells deposited there from the formation of the Andes, as these lands were once under the ocean. This is also why the land changes color, from red to white, black or green, depending on the composition of the layer in the ocean at that moment. When the two plates collided and form the mountain chain, a lot of water was trapped within the recently formed mountains, creating lakes which little by little drained, forming large waterfalls which carved out the land and formed these canyons that you can see today.

La Quebrada de las Conchas que lleva a Cafayate es un cañón de tierras rojizas que transcurre al lado de un río. Además de las impresionantes paredes de roca entre las que se pedalea, resulta muy interesante ver varias formaciones de formas caprichosas y que los locales denominan con nombres como “la garganta del diablo, el anfiteatro, el sapo…”. El nombre de la quebrada viene de la existencia de conchas fosilizadas en la zona, de cuando se formaron los Andes y una vez esas tierras estuvieron sumergidas bajo el océano. Por eso también el terreno cambia de color, del rojo al blanco, negro o verde, dependiendo de la composición de la capa que se depositó en el océano en su momento. Cuando las dos placas chocaron y se formó el sistema montañoso mucha agua quedó atrapada en las recién formadas montañas, se crearon lagos que poco a poco fueron desaguándose, surgiendo grandísimas cascadas que excavaron la tierra y formaron esas gargantas que se ven hoy en día.

P1130623

Montañas multicolores/ Multicolored mountains

P1130612

Garganta del diablo- en su día una enorme cascada hacia el Pacífico/ Throat of the devil- once upon a time a huge waterfall facing the Pacific ocean

P1130602

Marc escalando en la garganta/ Marc climbing in the gorge

 P1130624 P1130618 P1130616 P1130615 P1130605 P1130593 P1130588

Cafayate was a pleasant little town, despite the tourism focus. It had a nice main square and some nice urban fabric. It was here that we met up again with Beñat and Maitane, the friendly and adventurous Basque couple we had met in Bolivia a week prior. From Cafayate we headed south with them, the four of us braving the heat and long, open stretches of road where you would watch your dog run away for three days. Indeed, this actually happened, although not with our dog. And not for three days. Someone else´s loose hound followed the four of us for what must have been nearly 20km, only to abandon when he realized that a doggie-cycle would have been a better choice.

Cafayate fue una pequeña y agradable ciudad, a pesar de su enfoque turístico. Tenía una bonita plaza y organización urbanística. Aquí nos reencontramos con Beñat y Maitane, la pareja de aventureros vascos que habíamos conocido en Bolivia la semana anterior. Desde Cafayate nos dirigimos al sur con ellos, los cuatro luchando contra el calor y los largos tramos de carretera tan rectos que podrías ver como tu perro se escapa durante tres días. De hecho, esto ocurrió, aunque no con nuestro perro. Y no por tres días. El perro de alguien nos siguió durante unos 20 km, hasta que se dio cuenta de que ir en una bici para perros hubiera sido una mejor opción para él.

DSCF5866

Nuestro nuevo amigo guiando la manada/ Our new friend leading the pack

P1130647

Marc y Maitane luchando con las abejas tras abrir la bolsa con membrillo/ Marc and Maitane fighting with the bees after having opened the membrillo bag

P1130644

Típica tumba al lado de la carretera: la gente le lleva agua al muerto para que no tenga sed en el desierto (!!)/ Typical tomb by the road: people bring water to the dead person so that he doesn´t get thirsty in the desert

P1130643

Cuesta matutina/ Climb in the morning

P1130641

In light of the warmer temperatures, we thought to take advantage of the much-famed Argentinian campgrounds. What we had heard turned out to be true – many are cheap if not FREE, although they are best avoided on the weekends, when you are likely to get very little sleep. We had a couple nights of blasting music until the small hours of the morning and we considered the ´free´price to be a proper valuation of the night´s experience. One of these nights we decided that out of revenge we would fire up our own speaker when we woke up at 5h30 am. What on earth were we thinking? At the time we woke up, the party was still in full-swing, which made us laugh because our ridiculous little speaker would have had no effect at all.

Viendo lo alto de las temperaturas decidimos aprovechar los famosos campings argentinos. Lo que habíamos oído resultó ser real- muchos son muy baratos o incluso gratis, aunque es mejor evitarlos en los fines de semana… en donde es probable que uno duerma muy poco. Tuvimos un par de noches con música a todo volumen hasta las tantas de la mañana y consideramos el precio gratuito lo justo para una experiencia nocturna como aquella. Una de las noches decidimos que como “venganza” por la poca consideración de nuestros vecinos encenderíamos nuestro mini altavoz con música a todo volumen cuando sonara el despertador, a las 5.30 AM. Qué ingenuos nosotros! Para la hora en la que nos levantamos la fiesta seguía bien viva, lo que se hubieran reído si hubiéramos encendido nuestro ridículo equipo musical!

As the Ruta 40 progressed, all four of us realized that it was going to be a long haul down to Mendoza. We had to click off many 100km days in order to get anywhere at all. As we headed to Hualfin we (Marc and Elsa) ended up jumping in the back of a big white cargo van. Once we hit the 30km dirt section, the dust was so intense that it started to seep through the small openings in the van, coating us and everything in the van in a fine layer of Argentian-brand dust. Despite this, we were so happy to have chopped the final 50km off what would have been a death march.

A medida que la Ruta 40 progresaba nos fuimos dando cuenta de que aquello iba a resultar una gran aventura hasta Mendoza. Teníamos que pedalear más de 100 km al día para poder llegar a cualquier tipo de civilización. Cuando nos acercábamos a Hualfín nosotros (Marc y Elsa) acabamos subiéndonos en una gran furgoneta blanca. Una vez que empezamos los 30 km de tierra el polvo era tan intenso que todo dentro de la furgoneta se cubrió de una fina capa de polvo made in Argentina. A pesar de eso, estábamos encantados de haber recortado los últimos 50 km de aquella jornada que hubiera resultado como una marcha de difuntos!

P1130638

Repostando en la gasolinera/ Filling the tank in the petrol station

P1130642

Cualquier lugar del norte de la ruta 40: carretera desierta, arena y vacas/ Some place on the north of route 40: empty road, sand and cows

We eventually pedaled our way to Chilecito and a good meal of Milanesa and Empanadas, although our 28 peso per dozen empanadas magically transformed themselves into 58 peso per dozen empanadas. Were often victims of this type of false advertising and on this occasion we called out the owner on his little trick. Surprisingly, he did not try to defend himself against the accusations, instead asking us, “But was it not good? Did we not serve you well?” This response blew us away… what does the service have to do with charging twice the advertised price? The result was a fight between the owner and the four of us, which ended with us paying the inflated price and swearing that it would never happen again in a country with nice people who always end up profiting at the expense of the foreigner. Group dynamics were great, but group moral was low and in Chilecito we all agreed that “Enough is Enough”, and we bought bus tickets to Mendoza. The last anecdote was the bag man who unpacked our bikes from the bus who also tried to ask for extraordinary compensation for his ´great favor´ of beating up our bikes. When we pointed out to him that this wasn´t the real price he told us it was so that ´he could earn a living.´ and that it was better than buying a ´legal´ticket! Tired of fighting like this day in and day out, we took a few free days to go to Río Cuarto to visit one of Elsa´s friend´s and then taking the bus from Mendoza to Santiago via the Aconcagua to see Christian before heading down to Puerto Montt.

Pedaleamos hasta Chilecito, donde nos encontramos con una buena comida a base de milanesa y empanadas, aunque los 28 pesos anunciados a la entrada por la docena de empanadas se transformaron mágicamente en 58 pesos/docena a la hora de recibir la cuenta. Fuimos víctimas de este tipo de publicidad engañosa varias veces en el país y en aquella ocasión llamamos al dueño hartos de sentirnos timados. Su respuesta fue alucinante: en vez de asumir abiertamente que efectivamente nos estaba timando nos soltó un “pero no estaba bueno? No les atendimos bien?”. Creo que nos dejó a todos fuera de juego… qué tendrá que ver eso con que nos cobre más del doble de lo anunciado en la entrada de su establecimiento!!??? El resultado fue una pelea entre los dueños y nosotros cuatro, que evidentemente acabó con nosotros pagando el sobreprecio y jurándonos que no nos volvería a ocurrir, en un país con demasiada tendencia a gente aparentemente amable pero que siempre quiere salir ganando frente a un extranjero. La dinámica de grupo era genial pero nuestra moral ya estaba baja y en Chilecito todos estuvimos de acuerdo que aquello había sido suficiente y decidimos comprar billetes de bus para Mendoza. La última anécdota fue el mozo que saca las bicis del bus, que de nuevo intentó cobrarnos de manera extravagante por ese “gran servicio” de maltratar las bicis y que cuando le dijimos que sabíamos que el precio que nos pedía era desorbitado nos contestó que “para vivo él”, que mejor pagarle a él extraoficialmente que comprar un billete “legal” (!!!) para las bicis. Un poco hartos ya de pelearnos día sí día también, nos tomamos unos días libres para ir a Río Cuarto a visitar a unos grandes amigos de Elsa y después de nuevo bus pasando por la base del Aconcagua para llegar a Santiago, visitar a Christian y de ahí llegar a Puerto Montt.

P1130652

En Chilecito, felices comiendo las empanadas antes de saber lo que nos iban a costar…/ In Chilecito, so happy enjoying the empanadas just before knowing how much they were going to cost…

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Ruta de las Lagunas, Bolivia

Después de unos días de descanso en Uyuni y de los comentarios de la gente que nos topamos sobre las lagunas al sur del país decidimos realizar la ruta aunque acortándola un poco: a pesar de ser muy bonita tiene unos tramos de arena y viento que preferimos saltar, empezando el camino bicicletero desde la laguna Colorada. Tomamos un jeep que iba de camino a San Pedro a recoger turistas y que nos dejó a orillas de la laguna mientras amanecía. Adormilados y acostumbrados al calorcito del coche, el salir al frío matutino nos despertó de golpe. Empezamos a armar las bicis mientras se calentaba el desayuno (lo cual no fue fácil porque el alcohol no prende con tanto frío) y cuando conseguimos tener nuestro Cola Cao calentito se me derramó un poco al suelo…. para mi sorpresa el charco se congeló en cuestión de minutos, lo que explica porqué yo decidí ponerme a correr lago arriba lago abajo ya que ya tenía toda mi ropa encima y no sabía qué otra cosa hacer para calentarme. La laguna Colorada está a 4300 mts de altura y recibe ese nombre porque ese es realmente su color, colorao. En ella conviven las algas rojas que le dan ese color y los flamencos que están hechos unos machotes y aguantan lo que les echen. El espectáculo matutino con los flamencos desperezándose después de la noche helada es maravilloso, lástima que las fotos no hagan justicia al lugar.

After a few days of rest in Uyuni and hearing stories of the Ruta de las Lagunas, we decided to chop a bit off the route: despite its beauty, the deep sand and wind caused us to decide that a bike trip is about riding the bike, not pushing it, so we started in the Laguna Colorada. We took a jeep (bikes lashed to the top!) that was going to San Pedro de Atacama to pick up tourists and it dropped us off on the shores of the laguna just as the sun was coming up. Sleepy and used to the heat of the car, getting out into the icy cold morning was a rude awakening. We started to put the bikes back together while breakfast was warming up (not an easy task with frozen alcohol!) and when we had our Cola Cao warm and ready a little bit fell on the ground, the puddle froze in a matter of minutes, which explains why I decided to run around the laguna like a madwoman – there was no other way to keep warm! The Laguna Colorada is at 4300m and has this name because it is red. Certain algae live in the water which have this red color, and the flamingoes which also live their can put up with just about anything the harsh climate can throw at them. The morning entertainment as the flamingoes wake up after an icy night is incredible, although the photos do not do the scene justice.

P1130488

Campo base en la laguna Colorada, punto donde nos dejó el jeep/ Base camp at the laguna Colorada, where the jeep dropped us off

P1130487

Aguas rojas y flamencos despertando/ Red water and flamingoes waking up

P1130466

Sombras frente al lago/ Shadows in front of the lake

P1130471

Marc entre las aguas…/ Marc among the waters

Después de pedalear unos km sobre el famoso calaminas nos topamos con Beñat y Maitane, dos vascos muy salaos que venían de hacer la ruta desde San Juan y que se convertirían en nuestros compañeros de viaje durante las próximas semanas. Iniciamos juntos el ascenso hacia el paso de Sol de Mañana a 4944 mts, donde la ruta se llenaba de baches y piedras e hizo que cada uno de nosotros acabara trazando su propio camino por libre. Marc empezó a sentirse mal y menos mal que Beñat le ayudó a acabar la ascensión empujando entre los dos la bici. Desde ahí comenzaba la bajada con un viento helado que esculpía la nieve de la zona formando dientes blancos afilados.

After pedaling a few km´s on the famous washboarded surface, we ran into Beñat and Maitane, two amiable basques who had just come from doing the route from San Juan and they became our traveling companions during the weeks that followed. We started the ascent together up to the Sol de Mañana at 4944m, where the road became full of deep potholes and rocks and each of us chose our own path. Marc started to feel bed (stomach issues and an injured wrist) so Beñat came to the rescue and it took the two of them to push the one bike up the hill. From there it was a furious descent with an icy wind which blew so hard it actually caused snow crystals to form.

P1130495

Dejando atrás la laguna Colorada/ Leaving laguna Colorada

P1010603

Pedaleando en compañía/ pedaling in company

P1130501

Llegando a la cima, cada uno por un lado… 🙂 / Getting to the top, each one coming from a different place… 🙂

P1130503

Ufff, por fin arriba! hora de comer y abrigarse/ Ufff, finally at the top! Time to eat and get dressed with some warm clothes

P1130513

Beñat, Maitane y Marc bajando hacia el salar de Chalviri/ Beñat, Maitane and Marc heading down towards the salar de Chalviri

Pasamos cerca del geiser de Sol de Mañana pero decidimos continuar hasta llegar a los restaurantes de Polques, frente a la laguna/salar de Chalviri. Allí nos esperaban unos alojamientos básicos pero ideales para refugiarnos del viento y poder cocinar a cubierto. Además, justo frente a nosotros teníamos una piscina natural a 37ºC en la que nos quedamos a remojo mientras el viento soplaba frío sobre nuestras cabezas. Las vistas desde la piscina eran inmejorables: el salar, las aguas azules y los flamencos. Al día siguiente Marc se encontraba peor así que decidimos tomarnos el día libre y juntarnos con los vascos en San Pedro de Atacama.

We passed close to the geyser at Sol de Mañana although we decided to continue descending down to the restaurant at Polques, alongside the Laguna de Chalviri. Some basic accomodation was waiting for us which was ideal to hide from the wind and cook under cover. Morever, just in front of us we had a natural hot spring thermal bath at 37ºC in which we sat and warmed up while the wind whipped our heads. The views from the pool were unforgettable: the salar, the blue water and the flamingoes. The next day Marc felt even worse so we decided to take the day off (Marc´s stomach decided this for us) and meet up with the Basques in San Pedro de Atacama.

P1130532

Flamenco en Chalviri (i)/ Flamingo in Chalviri (i)

P1130533

Flamencos en Chalviri (ii)/ Flamingoes in Chalviri (ii)

P1130547

Flamencos en Chalviri (iii)/ Flamingoes in Chalviri (iii)

P1130548

Flamencos en Chalviri (iv)/ Flamingoes in Chalviri (iv)

P1130550

Flamencos en Chalviri (v)/ Flamingoes in Chalviri (v)

P1130555

Flamencos en Chalviri (vi)/ Flamingoes in Chalviri (vi)

P1130559

Aguas termales a orillas del lago/ Hot springs on the shore of the lake

La siguiente etapa nos llevó a laguna Verde, a 4369 mts, otra preciosidad a orillas del volcán Licancabur que toma su color por las altas concentraciones de plomo y arsénico que contiene. El camino hasta allí no parecía muy complicado pero los dos nos sentíamos débiles y los vientos fríos y de cara hizo que la jornada nos resultara muy dura. Al llegar al refugio que hay frente a la laguna nos recibieron entre aplausos un grupo de franceses sexagenarios que nos habían adelantado en sus jeeps y que nos había estado haciendo fotos. Después de invitarnos a un café caliente con galletas descubrimos que estaban allí subiendo y bajando montañas y que esa misma noche a la 1 am empezaban el ascenso al Licancabur, a 5900 mts. Ellos no dejaban de sorprenderse y celebrar nuestros esfuerzos, aunque para nosotros su viaje, fortaleza y jovialidad eran mucho más a tener en cuenta que nuestros lentos pedaleos… una lección de gente para no olvidar. Esa noche era Elsa la que se sentía mal, se metió en la cama a las 18 de la tarde y no salió de allí hasta el día siguiente.

The next stage took us to Laguna Verde, at 4369m, another crazy scene a stone´s throw away from the Licancabur Volcano which gets its color from the high arsenic and lead content in the water. The route there didn´t seem to complicated, although we felt tired and weak from being sick and from the cold winds and the day ended up quite tough. When we showed up at the mountain hut on the shores of the laguna we were greeted with a loud applause by a group of retired French guys and gals who had previously passed us in jeeps along the road while taking photos of us. After inviting us to have a coffee with them we discovered that they were there climbing up and down mountains and that same night were due to leave at 1 am to climb the Licancabur which stands at 5900m. They seemed eternally surprised at our trip and its associated difficulty, although for us their own trip, strength and joviality were more incredible than our own pedal-powered voyage…a lesson for people to remember. That night it was Elsa´s turn to feel badly. She was in bed at 6pm and did not return until the next day.

P1130575

Elsa en la laguna Verde/ Elsa at the laguna Verde

P1130573

Laguna Verde

P1130571

A la derecha volcán Licancabur/ To the right the Licancabur Volcano

P1130580

Volcán Licancabur

El cuarto día empezamos temprano para subir el último puerto que nos llevaría por fin a una carretera de asfalto. Hicimos la subida con tres suizos que habíamos conocido en Polques y que curiosamente también se habían enfermado. La llegada a la carretera firme coincide con el inicio de la bajada: más de 2000 mts de desnivel hasta San Pedro de Atacama. En el camino íbamos quitándonos gorro, polares, chaquetas… pasando de los pocos grados sobre cero a los 30ºC del pueblo. La bajada no fue tan rápida como pensábamos porque de nuevo el viento de frente nos hizo pedalear incluso bajando, pero saber que a la llegada te espera una ducha caliente y comida sabrosa siempre hace el camino más fácil. San Pedro es la meca de los mochileros, dispuestos a moverse de tour en tour pagando para que les lleven a ver el desierto, etc… a pesar de que el pueblo es bonito nos pareció demasiado explotado para nuestro estilo. Allí nos reencontramos con Beñat y Maitane, que también estaban recuperándose de unos días pachuchos y organizamos el trayecto en bus hacia Salta. Próxima parada: Argentina!

The fourth day we woke up early to climb the last pass that would eventually end up on the paved road. We did the climb with three Swiss guys that we had met in Polques who had, curiously enough, also been sick. The arrival at the paved section coincided with a 2000m descent to San Pedro de Atacama. Along the way we ended up taking off hats, fleeces, jackets…going from freezing temperatures to almost 90F in one descent! The way down did not go as quickly as we had thought as another headwind slowed our downward progress and caused us to pedal, but knowing that a warm shower and tasty food was waiting rendered it all much easier. San Pedro is a mecca for backpackers, ready to be taken from tour to tour to see the deserts and associated sights, etc…Despite the town being very nice and cute it seemed a bit too overcommercialized for our tastes. We met up with Beñat and Maitane, who also were recovering from a few sick days and we found a bus to Salta. Next stop: Argentina!

P1130578

Subiendo el último puerto, con la laguna Verde de fondo/ Climibng the last pass, with the laguna Verde in the background

P1130579

Después de un mes de tierra… por fin asfalto!/ After a month of dirt roads… finally pavement!

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Salares de Coipasa y Uyuni, Bolivia

Time: 4 ½ days

Duración: 4 ½ días

When: from Oct 5th to Oct 10th 2013

Cuándo: del 05 al 10/10/2013

Tras la aventura de los parques chilenos pensamos en aprovisionarnos en Colchane y seguir hacia los salares, pero el pueblo no tenía mucho que comprar y de los dos hoteles que había uno era carísimo y el otro estaba cerrado. Así que decidimos tomar un bus, bajar a Iquique a disfrutar de la costa y comprar varias cosas. A la vuelta cruzamos a la ciudad fronteriza de Pisiga (el poblado es algo así como lo que uno imagina que puede ser el apocalipsis, una mala carta de presentación de Bolivia) y seguimos por una carretera de arena hacia la isla de Coipasa. El trocito de salar que cruzamos para llegar a la isla era como un espejo pulido y el tremendo viento a favor nos ayudó a ir a 25 km/h sin siquiera pedalear. Decidimos acampar en la isla y seguir al día siguiente. Podemos constatar que nuestra tienda Robens Osprey 2EX es una campeona, aguantar los vientos de esa noche que flexaban los palos de la misma y no salir volando con nosotros dentro fue toda una prueba de fuego.

After the adventure in the parks in the north of Chile, we were hoping to get some provisions in the border town of Colchane and head to the Salars, although the town was tiny and aside from an overpriced hotel, there was nothing to buy. We thus decided to take a bus down to the beach city of Iquique, check out the town and get the remaining things we needed. On the way back we crossed the border into Pisiga (the town was like a town that could have been in full apocolypse mode, not a great image for Bolivia!) and then headed for the Salar de Coipasa. The stretch of the Salar that we crossed to get to the island was like a mirror and the tremendous tailwind helped us go 25km/h without even pedaling. We decided to camp on the island and continue the next day. Our Robens Osprey 2EX tent worked like a champ, holding out against tough winds that night, winds which flexed the tent poles and even threated to take off with us aboard.

P1010462

Provisiones para las dos próximas semanas/ Food for the next two weeks

P1010464

En honor a Nat: Marc cortando el mango de una cuchara para quitarnos peso 🙂 / Homage to Nat: Marc cutting the serving spoon handle in half in order to save weight 🙂

P1130342

Amanecer en el salar de Coipasa/ Sunrise in the salar de Coipasa

Nos dirigimos al sur cruzando el salar, ni un alma por ningún lado y con pocos caminos trazados en la sal. La ausencia de lluvias recientemente hizo que el suelo estuviera bastante firme, hasta llegar a 4 km de la costa… donde nuestras bicis empezaron a hundirse en una mezcla de sal con fango que nos hizo empujarlas por un rato. Desde ahí el camino que nos llevaría hasta el pueblo de Llica ha sido el peor tramo con el que hemos tenido que lidiar desde que empezamos el viaje: viento de cara muy muy fuerte, tormentas de arena y una carretera-pista de arena que nos obligó a hacer equilibrios sobre la bici y empujar a ratos. Tras 4 hrs llegamos al pueblecito. No resulta muy fácil encontrar alojamiento pero si uno pregunta siempre acaba encontrando a alguien que alquila habitaciones. Es un lugar agradable que hizo que cambiara mucho nuestra primera impresión de Bolivia.

The following day we headed south across the salar, nobody in sight for miles to either direction and few jeep tracks. The lack of recent rains made the surface relatively smooth and solid, until we got to within 4km from the coast…where our bikes then proceeded to sink into a mix of mud and salt which caused us to push for a while. From there the road which headed to the town of Llica turned out to be the worst stretch we had to deal with since the beginning of our trip: a huge headwind, sand storms and a road/trail that made us push for a while or at best, dance on the bicycle to avoid crashing in the sand. After 4 hours we ended up in the town. Not so easy to find a place to stay but by asking around we found a decent room in a newer hostal, complete with nice view of windswept Llica.

P1010501

Salar de Coipasa

P1130353

Llegando a la costa en el salar de Coipasa/ Getting to the shore in the salar de Coipasa

P1010527

Llica

P1010536

El chico de letras…./ The literary man

P1010530

Día del arroz a la cubana!/ Cuban rice day!

P1010516

Camino arenoso hacia Llica/ Sandy track towards Llica

 Después de un día de descanso nos adentramos en el salar de Uyuni, más grande, más seco y más surrealista aún que el de Coipasa. Es tan grande que uno pierde totalmente el concepto de espacio y, al no tener referencias, parece que pedalea sin desplazarse como si estuviera sobre una bicicleta estática. A medida que se avanza van surgiendo lentamente las islas y relieves que rodean el salar. Nunca habíamos sentido de manera tan evidente la curvatura de la tierra. Puntos pequeños que flotan en el horizonte van convirtiéndose poco a poco en un coche, una isla o un volcán en la orilla. El sol refleja en la superficie blanca, quemándote rápidamente si no llevas el cuerpo untado de protector solar. Después de 80 km de pedaleo sobre la sal llegamos a la isla de Incahuasi, un trocito de tierra firme hecho de coral que un día formó parte del lago Michin… y que se secó en 14000 años dejando tras de sí este enorme depósito de sal de 12000 km2. Esta pequeña roquita en medio de la nada blanca está repleta de cactus enormes e incluso de pájaros que se alimentan del néctar de sus flores. El anochecer desde lo alto de Incahuasi es algo inolvidable, el sol se esconde tras el propio salar mientras sus últimos reflejos se extiende por la superficie blanca, mágico. Los ciclistas son los únicos turistas que tienen permiso para dormir en la isla (!!) e incluso nos dejaron usar una sala con vistas al salar para no tener que montar la tienda.

After a rest day, we set forth to the Salar de Uyuni, a much bigger, drier and surreal salar than that of Coipasa. It is so large, in fact, that one totally loses one´s sense of space. Having no real reference points, it seems like you pedal without moving as though on a stationary bicycle. As time goes on, you start to see little islands rising in the distance and the mountains that surround the salar. Never had we felt before so profoundly the curvature of the earth. Small dots of land that float on the horizon slowly turn into cars, islands or even a volcano on the shore. The sun reflects off the white surface, giving you a quick sunburn if you don´t coat yourself in sunscreen. After 80km pedaling on the salt, we ended up at the Island of Incahuasi, a small patch of land made of coral which used to be part of Lake Michin, which dried up in 14,000 years, leaving behind this enormous salt deposit of 12,000km2. This little rock in the middle of the white nothingness is full of large cactus plants and the birds which feed off the nectar of their flowers. The sunset from the summit of Incahausi is an unforgettable sight, the sun dipping below the salar while its last rays extend across the stark white surface. Cyclists are the only tourists who are allowed to sleep on the island (!!) and they even let us sleep in a room with a large windown overlooking the salar so we didn´t have to put up our tent.

P1010546

La señal de llegada a Llica que refleja el amor de los bolivianos por Chile: un montón de matrículas de coche chilenas colgadas boca abajo/ The city limit sign for Llica which reflects the bolivian´s love for Chile: a bunch of chilean license plates hung upside-down

P1010554

Incahuasi empieza a divisarse/ Incahuasi starts to appear in the distance

P1130400

Anochecer en isla Incahuasi/ Sunset in Incahuasi island

P1010544 P1010551 P1130365 P1130366 P1130367 P1130375 P1130406 P1130404 P1130403

En el trayecto de Incahuasi a Colchani se pasa por varios hoteles de sal y nos cruzamos con unos cuantos jeeps llenos de turistas que visitaban el salar apenas durante media hora, creemos que no es comparable a la sensación de estar dos días pedaleando sobre esos depósitos salinos milenarios.

The section of the Salar de Uyuni from Incahuasi to Colchani (Colchani, Bolivia, not Colchane, Chile) passes by a Salt Hotel and we did this section amidst armadas of jeeps full of tourists who visited the salar for perhaps only half an hour. We don´t think you can compare a short jeep visit to two days of pedaling on the thousands of years old salt flats.

P1010555 P1130414

Después de una noche bastante precaria en una hospedería de Colchani llegamos al día siguiente a Uyuni. La ciudad conserva, a pesar de la alta concentración turística, el encanto de la cultura boliviana, con su mercado impecable de frutas, verduras y carne, su plaza con reminiscencias hispánicas, las mujeres vestidas con enormes faldas y llevando a los niños a la espalda y un cementerio de trenes altamente recomendable.

After a rather precarious night in a dumpy lodging in Colchani we ended up the following day in Uyuni, which despite a high tourist concentration has maintained the good aspects of Bolivian culture: fruit market, vegetables and meat, the plaza evoking its Spanish heritage, woman dressed in huge skirts carrying their kids over their shoulders and even a train cemetery.

P1130425

Tras noche en Colchani con Matthias, Thomas y Paul/ After night in Colchani with Matthias, Thomas and Paul

P1130418

Colchani

 P1130420 P1010559 P1010563 P1010571 P1010565 P1010564 P1010576 P1010568 P1010590 P1010587 P1010578 P1130417 P1130445 P1130428 P1130436 P1130433 P1130447 P1130460 P1130431 P1130458

P1130454

HOROR

P1130438

We spent two days resting here and preparing for the following section: crossing the lagunas on our way to San Pedro the Atacama, Chile. This road is famous for being very difficult, inhospitable with some atrociously bad sections. After having to push our bikes so much on another road, we decided to skip the pushing and take a jeep directly to Laguna Colorada and keep going from there on the bikes. We knew that by doing this we would miss some nice landscapes but we prefer riding the bike on a bike trip rather than walking alongside it. We also were able to make up some time… time that we will certainly need if we want to end up in Ushuaia. We´ll check in again from our beloved Chile!

Posted in Uncategorized | 3 Comments

PN Lauca- Las Vicuñas- Volcan Isluga

Time: 7 ½  days

Duración: 7 ½ días

When: from Set 26th to Oct 2nd 2013

Cuándo: del 26/09 al 02/10/13

The draw to the Parque Nacional de Lauca in the northernmost part of Chile has been in the making ever since meeting a guy named Lance in the Himalaya who had traveled here many years ago. If Putre is the front door to the park (basically), riding by the Volcán de Parinacota and the Lago de Chungará is akin to riding through the grand hallway. The altitude played a role the first few days, with vague headaches and a bit of dehydration plaguing us. Luckily, the wind was mostly at our backs. After a tough climb from Putre (3500 m) up to the Altiplano (4300 m), the road leveled out a lot. We reached Parinacota in the evening, although Marc discovered that his Vaude handlebar bag had broken. Upon closer inspection, the screw had pulled through the plastic – so much for the famed German engineering! A bungee cord was a good, short-term solution, although a little handyman work with some other parts allowed him to put it back together.

La idea del Parque Nacional de Lauca en el norte de Chile ha estado entre nuestros planes desde que conocimos a Lance en el Himalaya, que viajó hasta aquí hace muchos años. Si Putre es la entrada principal del parque (básicamente), pedalear al lado del Volcán Parinacota y el lago Chungará es algo así como pasar por un gran recibidor. La altitud juega su papel los primeros días, con algo de dolor de cabeza y de deshidratación. Por suerte, el viento estuvo en su mayor parte en nuestras espaldas. Después de una dura subida desde Putre (3500 m) al Altiplano (4300 m), el camino se aplanó mucho. Llegamos a Parinacota por la tarde, con Marc descubriendo que su bolsa del manillar Vaude se había roto. Después de una inspección más profunda vimos que el tornillo se había salido del plástico- vaya con la famosa ingeniería alemana! Un gancho elástico resultó una solución buena a corto plazo, aunque con algo de trabajos manuales con otras piezas fue capaz de arreglarlo.

P1130166

The Lago Chungará and the Volcán de Parinacota were definitely a trip highlight. The dormant volcano which is snow-covered all year long is on the shore of the lake, in an idyllic landscape occupied by flamingos and other birds. Right now they are making their nests and thus it was very entertaining to watch them collect small branches and bring them to their nest-islands in the middle of the lake. We stayed in a CONAF mountain hut the second day, and left our stuff there while we rode our bikes (without panniers!) up to the Bolivian border. The line to Chilean customs must have been 10km long on the Bolivian side. Word is that the border closes at 8pm, so if they are not through by then, they spend the night in the truck. I guess there is a lot of sleeping in the truck, as the customs process seemed slow. Most trucks were turned off and the drivers were out on the road chatting it up while they waited.

El lago Chungará y el volcán de Parinacota fueron definitivamente algunas de las estrellas de nuestro viaje. El volcán dormido y perpetuamente nevado se sitúa frente al lago, en un paisaje idílico donde conviven flamencos y otras aves. Ahora estaban anidando así que era un espectáculo ver cómo se esmeraban en recoger ramitas y llevarlas a nidos-isla construidos en medio del lago. Estuvimos en el refugio del CONAF en el segundo día, dejamos nuestras cosas ahí y fuimos en bici (sin alforjas!) hasta la frontera con Bolivia. La cola para cruzar las aduanas chilenas debía de ser de 10 km en el lado boliviano. En teoría la frontera cierra a las 8 pm, así que si no han pasado para entonces se quedan toda la noche en el camión. Debe de consistir mucho en dormir en el camión, ya que el proceso aduanero parecía ser muy lento. Casi todos los camiones estaban apagados y los conductores fuera en la carretera, charlando mientras esperaban.

P1010265P1130230 P1130227 P1130214 P1130209 P1130204 P1130203 P1130189 P1130187 P1130179 P1010300 P1010285

Heading south, we took a pretty difficult road to the Termas de Churiguaya. It didn´t look too difficult on the map, but maps are notorious liars. We set our tent in a pretty high wind (great fun, let us tell you!) and had a dip in the 50 degree celcius water. An army of curious lamas and alpacas came to visit us but they never got too close. It must be the sight of a man and a bicycle together that gives them pause when approaching us.

Al dirigirnos hacia el sur tomamos una carretera bastante difícil hacia las termas de Churiguaya. No parecía muy complicada en el mapa, pero ya se sabe, los mapas son unos consabidos mentirosos. Montamos la tienda luchando con un viento fuerte (muy divertido, os lo aseguramos!) y nos sumergimos en los 50ºC del agua. Un ejército de llamas y alpacas curiosas vinieron a visitarnos pero nunca se acercan demasiado, creo que eso de una bicicleta con un humano encima es algo que les desconcierta bastante.

P1130252

Paca, la alpahaca. Y alpahaquita/ Paca, the alpahaca. And alpahaquita

P1130250

Llama curiosa, con la tienda al fondo/ Curious lama with our tent in the background

P1010347

Washboardy track/ Calaminas

The following day´s ride was intended to get as far south as possible, in order to beat the trucks coming north from the Salar de Surire. On Sunday, they don´t work, but on other days you are assured serious coatings of dust as well as reduced ability to pick your line through the washboard road. We made it fairly far south, but couldn´t quite get to the Salar, so we camped 20km or so up the road. Our coldest night in the tent by far – it must have been -10C at the very least, as our whole tent was coated with frozen condensation on the inside and the water inside the bottles was frozen.

El tramo del día siguiente pretendíamos llegar lo más al sur posible para evitar los camiones que vienen hacia el norte desde el Salar de Surire. Los domingos no trabajan, pero el resto de los días uno puede contar con nubes de polvo y menos posibilidades a la hora de trazar el camino entre el calaminas de la carretera. Llegamos bastante abajo pero no nos dio tiempo a llegar al salar, así que acampamos unos 20 km antes. Ha sido la noche más fría en la tienda- al menos -10ºC, ya que la tienda entera estaba cubierta por dentro con hielo y el agua de las botellas estaba congelada.

P1130275

Rompiendo el hielo por la mañana para coger agua/ Breaking the ice in the morning to get some water

We woke up Monday morning to the roar of trucks on the washboard road. Although a bit removed, the trucks were still extremely loud, and the ground shook. We prepared for the ride thinking the worst. As luck would have it, we were headed south, and the wind from west to east meant that the heavy dust blew in the other direction, sparing us the dust coating. Most of our ride was midday, when truck traffic seemed lighter, so we were able to escape without too much trouble. On top of that, machines were out grading the road, so many washboard sections were recently improved.

Nos levantamos el lunes por la mañana con el rugido de los caminos pasando por el calaminas. A pesar de estar algo apartados, los camiones eran extremadamente ruidosos y el suelo temblaba. Nos preparamos para el día temiendo lo peor. Tuvimos suerte ya que nos dirigíamos hacia el sur y el viento de oeste a este significó que las nubes de polvo eran arrastradas en la dirección opuesta a donde estábamos nosotros, librándonos de ellas. La mayoría de nuestro trayecto fue a mediodía, cuando aparentemente el tráfico es menor, así que fuimos capaces de escaparnos sin muchos contratiempos. Además, había máquinas nivelando la carretera, así que muchas de las zonas de calaminas habían sido recientemente mejoradas.

The road close to the Salar de Surire and ending our day in the Termas de Poloquere, was another trip highlight. We had the whole place to ourselves, and we happily camped by the thermal baths. A quick dip in the water revealed a very muddy bottom and it seemed as though the thermal pools were going to suck us into the earth. The bath didn´t last long. We raced back to the tent to get warm. A warmer night by the Termas followed. Waking up the following morning was magical: steam was coming off the thermal pools, flamingos flying around our campsite and snowy mountains in the background.

El recorrido a orillas del salar de Surire y acabar el día en las termas de Polloquere fue otro momento estelar del viaje. Teníamos todo el lugar para nosotros solos y acampamos felizmente pegados a los baños termales. Un rápido chapuzón reveló un fondo fangoso que parecía que nos iba a succionar hacia el suelo. Así que el baño caliente no duró mucho. Corrimos a la tienda para calentarnos y pasamos una noche más templada que la anterior en las termas. El despertar de la mañana siguiente fue mágico: la bruma saliendo de las aguas termales, flamencos rodeando nuestro lugar de acampada y las cimas nevadas de fondo.

P1130297

Vicuñas!

 P1130272 P1010412 P1010383 P1010360 P1130331 P1130330 P1130322 P1130320 P1130317 P1130305 P1130302 P1130294 P1130293 P1130282

Our ride took us over a somewhat hidden road through a few Km´s of Bolivia, although there was nobody there to control our whereabouts. The road was sandy and steep, and we crawled out of the Salar´s shadow, cresting the pass and then descending through an old minefield from bad times between Bolivia and Chile. We kept to the road, not daring to venture too far into nature, lest we lose a foot…

Nuestro camino pasó por una carretera perdida a través de unos km de Bolivia, aunque no había nadie que controlara nuestros pasos. La carretera de salida del salar es arenosa y con mucha pendiente, escalamos lejos de sus sombras, atravesando el paso y cruzando en la bajada un viejo campo minado recuerdo de aquellos malos tiempos entre Bolivia y Chile. Permanecimos en la carretera, no atreviéndonos a pisar muy lejos entre las minas y perder un pie…

P1010421

What followed was a far worse road with whipping wind. The cars had left several roads, none wanting to travel on the washboarded main road, although these alternate roads had ALSO turned into disasterous washboarded and sandy roads. The riding was a chore, places to eat lunch scarce. We found a little shelter in a cook of a hill, and ate some peanut butter crackers, accompanied by the Vizcachas, a cute version of a rabbit+ a squirrel.

Lo que siguió fue una carretera mucho peor con viento soplando con fuerza. Los coches han ido creando nuevas carreteras al no querer usar la principal llena de calaminas, aunque las alternativas también acaban siendo caminos desastrosos llenos de arena y calaminas. El día fue duro y con pocos lugares para comer. Al final encontramos una zona cobijada a las faldas de una montaña y comimos unas galletas con mantequilla de cacahuete acompañados de vizcachas, una versión tierna de conejo mezclado con ardilla.

P1130240

Marc pidiendo vientos a favor/ Marc praying for tail winds

P1130238

sandy twister/ tornado de arena

P1130288

A cute vizcacha/ Una tierna vizcachita

As we headed to south to Enquelga, the road barely improved. This time, it was Elsa´s Vaude handlebar bag that broke, requiring a strap to finish the day. The washboard and sand were hard, and although we would have been tempted to take a jeep ride, no jeep was seen for the entire day. We made it to Enquelga at the tail-end of the day and found shelter in the great refugio of the CONAF: a warm place to cook, shower and sleep.

La carretera sur hacia Enquelga no mejoró mucho. Esta vez fue la bolsa de manillar de Elsa la que se rompió, requiriendo una cuerda para acabar el día. La calaminas y arena fueron duras y a pesar de que estuvimos tentados a subirnos a un jeep, no vimos a nadie en todo el día. Llegamos a Enquelga al final del día y encontramos refugio en el CONAF: un sitio caliente donde cocinar, ducharse y dormir.

P1130177

Parinacota´s church/ Iglesia de Parinacota

P1130341

Isluga´s church/ Iglesia de Isluga

All that was left to finish the ride was a short trip to Colchane, the border town with Bolivia, which was our next destination. With tears of joy we reached the main road – our first pavement in a long time. We enjoyed 2km of paved road to downtown Colchane, which, to our dismay, wasn´t much at all. With no place to buy food or supplies for Bolivia, we cut our losses, left luggage with the Chilean Carabineros (police) and caught the bus down to the beach town of Iquique to get some bolts to fix the handlebar bags and stock up on edible food while we were at it thinking in our next adventures: Salar de Coipasa and Salar de Uyuni.

Solo nos faltaba un corto trayecto para llegar a Colchane, la ciudad fronteriza con Bolivia, nuestro próximo destino. Con lágrimas de felicidad llegamos a la carretera principal, nuestro primer trozo asfaltado desde hace un tiempo. Disfrutamos de 2 km de asfalto hasta Colchane, donde para nuestra decepción, no había demasiado. Sin algún lugar para comprar comida o víveres para Bolivia, decidimos dejar las bicis en los carabineros (la policía) y tomamos el bus a la ciudad playera de Iquique, comprar tornillos para arreglar las bolsas y comprar comida para la próxima aventura: los salares de Coipasa y de Uyuni.

P1010459

Celebrando 2 km de asfalto/ Celebrating 2 km of asfalt

 P1010449 P1130340 P1130338

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Por fin en Chile!/ Finally in Chile!

P1130164

We are here in Arica, Chile, after picking up (finally!) our DHL package of Salsa Fargo derailleur hangers. The broken Salsa Fargo 3 derailleur hanger has been one saga after another. The hanger broke around August 24th or so in the Suru Valley of northern India and only now do we have an original replacement. Between slow Chilean Correos service, slow customs, and slow national holidays, we have really taken this one on the chin. Why Salsa doesn´t use a more easily found derailleur hanger is beyond us, but Chile´s customs services (or lack thereof) have been the major problem. Some days you get the bear, and some days he gets you – and the bear definitely got us on this one!

Estamos en Arica, Chile, después de recoger (por fin!) nuestro paquete de DHL con las patillas de cambio de Salsa Fargo. La patilla que se rompió ha sigo una saga tras otras. Se rompió sobre el 24 de Agosto en el valle de Suru, al norte de la India y apenas acabamos de recibir el recambio. Entre la lentitud del correo chileno, la lentitud de las aduanas y la lentitud de las fiestas nacionales, esta vez nos ha tocado aguantar estoicamente. Porqué Salsa no usa una patilla más fácil de encontrar es algo que no entendemos, pero el servicio al cliente de las aduanas chilenas (o la falta del mismo) ha sido el mayor problema. Algunos días se gana y otros se pierde… esta vez definitivamente nos tocó perder.

That said, in Santiago we were able to find an intermediate solution, which was to have a guy make us a similar piece, with Marc´s good hanger as a model piece. It works ok, but he didn´t get the threads right, so only the force of the quick release keeps the hanger in place. We must have been cursed, or almost cursed, because even this hanger we only got at the very last minute as we were taking the taxi to the bus station. It was nerve-wracking.

Sin embargo, en Santiago fuimos capaces de encontrar una solución intermedia, que consistió en que un tornero creara una pieza similar utilizando como modelo la patilla de Marc. Funciona, pero hizo los agujeros al revés así que la pieza se mantiene solamente mediante la tija de la rueda. Parece que estamos gafados, porque la pieza nos la dieron en el último minuto cuando ya íbamos en taxi a la estación de autobuses porque salía nuestro bus. Toda una prueba para los nervios.

Speaking of Santiago, it´s a city that suprised us quite a lot, and pleasantly. It´s quite clean, and you can find anything you need for the trip (save for a Salsa derailleur hanger!). We bounced around town doing errands and exploring the little hills which dot the city and provided excellent views of just about everything. The city also had a street called San Diego, which had more bicycle shops in one place than we had ever seen.

When we arrived, protests were underway for the 40th anniversary of the Pinochet´coup d’état against Allende, an historical event which proved advantageous for some and a real thorn-in-the-side for others. The protests were peaceful and well-attended, but they were not ferocious as some international press outlets have claimed. As for protests, there was also a Greenpeace protest to address the killing of seals in the artic. And the protest was on BICYCLES! Great stuff. It was like a giant peloton rolling through the city. If we had had our derailleur hangers, we would have taken part in the ride…

Hablando de Santiago, ha sido una ciudad que nos sorprendió mucho, y gratamente. Es muy limpia y uno puede encontrar cualquier cosa que necesite para el viaje (excepto una patilla de Salsa!). Estuvimos trajinando y explorando las pequeñas colinas esparcidas por la ciudad desde donde se pueden disfrutar de grandes vistas. La ciudad tiene una calle llamada San Diego, que contiene más tiendas de bicis juntas de lo que nunca habíamos visto.

Cuando llegamos nos topamos con las protestas por el 40 aniversario del golpe de estado de Pinochet contra Allende, un evento histórico que resultó ventajoso para algunos y un gran tormento para otro muchos. Las protestas eran pacíficas y multitudinarias, pero no resultaron en absoluto tan feroces como alguna prensa internacional (des)informó. Por lo que a protestas se refiere, también vimos una de Greenpeace en defensa de las focas que están matando en el Ártico. Y la protesta era en bici! Qué genial. Era como un enorme pelotón rodando a través de la ciudad. Si hubiéramos tenido nuestra pieza podríamos habernos unido a la marcha…

P1130122

Manifestación en bici/ Protest on a bicycle

P1130121

I pedal, therefore I am

P1130023

Palacio de la Moneda

P1130120

Reencontrando viejos amigos de la vieja Europa/ Meeting up again with old friends from old Europe

P1130013

El sueño sigue vivo, Pro-Allende, el primer presidente comunista elegido democráticamente/ The dream is still alive. Pro-Allende, the first democratically elected comunist prime minister

We took a little side trip to Valparaiso, a small, colorful city on the coast near Santiago. We checked out Neruda´s house (with crazy bus ride included), took in the architecture and ocean views and rode quite a few funiculars up and down the hilly landscape. Marc couldn´t help thinking what a drag it would be to be a cyclist there…you´d have a monster climb out of town for every ride!

Hicimos una pequeña excursión a Valparaiso, una pequeña y multicolor ciudad costera cercana a Santiago. Visitamos la casa de Neruda (con un recorrido de bus de locura incluido), disfrutamos de la arquitectura y las vistas al océano y tomamos varios funiculares arriba y abajo del paisaje montañoso. Marc no podía evitar pensar que qué rollo debe ser un ciclista ahí… tienes que sufrir una subida monstruosa cada vez que quieres salir de la ciudad!

P1130111

En la casa de Neruda, haciendo honor al Pacífico frente a su ventana/ “The sea” The Pacific Ocean ran off the map! There was no place to put it. It was so big, messy and blue that it didn´t fit anywhere. That´s why they left it in front of my window”. Neruda´s house, honoring his Pacific view

P1130108

He aqui la vista/ And here is the view

P1130084

Allende caminando las calles de Valparaiso/ Allende walking the streets of Valparaiso

P1130083

Arte urbano en Valparaiso/ Street art in Valparaiso

P1130060

Hasta los funiculares son multicolores!/ Even the funiculars are multicoloured!

P1130075 P1130051

It´s a gray day here in Arica, which is strange as the sun has shone intensely for days and days now. It´s almost a relief. We have extra sunscreen for the desert crossing, we´re going to need it. To get to Arica, we took a whopping 28 hour bus ride from Santiago. It passed pretty quickly, save for the last 6 hours, which seemed to drag. Chile has a lot of desolate desert landscape, and we got to see our fair share. One of the young guys working on the bus was also in charge of the movies. Not sure what the issue was, but it was alternating violence – an Abraham Lincoln vampire movie, Fast and Furious 3, and World War Z, where Brad Pitt has to figure out how to evade bloodthirsty zombies. After the ride I think both of our violence intake had been more than filled. I think an episode of Bambi would have been appropriate.

Hace un día gris en Arica, lo cual resulta extraño después de días y días de sol brillante. Es casi un alivio. Tenemos crema solar extra para cruzar el desierto, la vamos a necesitar. Para llegar a Arica tomamos un bus de 28 h desde Santiago. Pasó bastante rápido, excepto las últimas 6 horas que parecieron interminables.Chile tiene mucho paisaje desértico desolado y pudimos ver una parte de él.Uno de los chavales del bus estaba también encargado de las películas. No estamos muy seguros de qué iba, pero fue alternando violencia – en donde Abraham Lincoln se encargaba de matar a vampiros-, Fast and Furious 3 y World War Z, donde Brad Pitt tenía que salvar al mundo de unos zombies sedientos de sangre. Después de esto tenemos nuestra dosis de violencia más que cubierta. Un episodio de Bambi hubiera sido más apropiado!

Tomorrow we´ll set off again on the road. Putre´s a nice place – small, quiet, great views and very, very laid back. The ride up to Putre from Arica was no joke, especially weighed down with bicycle panniers. It took us three days to do the 150km´s up to 3500m. Our Himalayan riding and altitude experience paid off, and we know how to deal with the dizzying heights. Some good news for Marc is that there was some good, juicy red meat available which helped greatly with recovery! Tomorrow we´ll head towards Lago Chungará. We´ll check in when we can!

Mañana volvemos de nuevo a la carretera. Putre es un sitio agradable- pequeño, silencioso, con grandes vistas y muy muy relajado. La subida a Putre desde Arica no fue ninguna broma, especialmente cuando se llevan bicis con alforjas cargadas. Nos llevó tres días hacer los 150 km desde el nivel del mar hasta los 3500 mts. Nuestra aventura en el Himalaya y su altitud nos sirvió y ahora ya vamos sabiendo cómo lidiar con el mal de altura. Las buenas noticias para Marc fue el encontrar buena y jugosa carne roja disponible, lo que ayuda a recuperarse! Mañana salimos rumbo al lago Chungará. Seguiremos informando cuando podamos!

P1010244

Rumbo a Putre/ Heading towards Putre

P1130136

Geoglifos prehistóricos en el valle de Lluta/ Prehistoric geoglifs in the Lluta valley

P1010250

Cruzando el desierto!/ Crossing the desert

P1130140

Casas de barro, frescas de día, calientes de noche… y con vistas a las estrellas!/ Mud huts, chilly during the day, warm at night… and views of the stars!

P1010256

Encuentro entre Elsa y una vicuña/ A vicuña and Elsa meeting up

P1010252

Haciendo trampas!: 45 km en una camioneta que nos libró de un calor horroroso y unas cuantas cuestas!/ Chiting! 45 km in a van which liberated us from the heat of the day and several climbs!

P1130149

Llegando a Putre, con el volcán Taapaca de fondo/ Getting to Putre, with the Taapaca volcano in the background

P1130154

Primera tortilla de patatas silvestre!/ First tortilla de patatas of the trip!

Posted in Uncategorized | 2 Comments